Việt Nam Patch for Orochi Z (pc)

  • Thread starter Thread starter lextoon
  • Ngày gửi Ngày gửi
lúc export / import từ cái trainer TQ ra thì nó có ghi ở dưới chuẩn của file dds đó, thường là DXT5 (RGB + kênh alpha grayscale). Chỉ có 1 vài file hiếm hoi mới dùng chế độ khác nên chỉ cần để ý lúc export xem thử coi nó ghi format gì là được.
 
ko biết game này có sửa đc tiếng nói của các Char ko nhỉ.
nghe tiếng Nhật với tiếng Trung cứ chuối chuối kiểu gì ấy
 
ko biết game này có sửa đc tiếng nói của các Char ko nhỉ.
nghe tiếng Nhật với tiếng Trung cứ chuối chuối kiểu gì ấy

Tiếng Nhật, hầu hết mọi người đều tán thành nó biểu cảm hơn tiếng Anh đấy bạn ạ.
Chuối chỗ nào, hay ko hiểu gì nên nói thế ?
 
mình thì ngu tiếng Nhật mù tiếng Trung tất nhiên là không hiểu. Thế theo bạn thì mọi người đều tán thành tiếng Nhật thì tại sao anh em phải thay thế bằng Tiếng Anh với tiếng Việt như ở topic này :-/
 
mình thì ngu tiếng Nhật mù tiếng Trung tất nhiên là không hiểu. Thế theo bạn thì mọi người đều tán thành tiếng Nhật thì tại sao anh em phải thay thế bằng Tiếng Anh với tiếng Việt như ở topic này
Bạn nên phân biệt tiếng nói và chữ viết nhé. Mọi người làm patch Eng - Việt để thuận tiện cho người chơi phân biệt kĩ năng và các mục, còn ở khâu lồng tiếng thì Jap tốt hơn Eng :|
 
mình thì ngu tiếng Nhật mù tiếng Trung tất nhiên là không hiểu. Thế theo bạn thì mọi người đều tán thành tiếng Nhật thì tại sao anh em phải thay thế bằng Tiếng Anh với tiếng Việt như ở topic này :-/

Patch là thay thế chữ để đọc mà, có phải để nghe đâu. Dĩ nhiên chữ tiếng Anh sẽ dễ dàng làm nhiệm vụ hơn hay skill gì đó.
Nhưng bạn đang nói về tiếng nói cơ mà ?_? Nhầm lẫn với nhau rồi đó...
 
mình hiểu nhưng có thể đa số anh em chơi DW SW hay OW đều thích tiếng Anh không để dễ làm nhiệm vụ hơn mà tiếng nói của nhân vật tiếng Anh cũng tạo cảm giác thích thú hơn khi chơi.
(Mình chỉ đưa ra ý kiến thui, sr spam ) :)
 
Tiếng việt thì nếu có save full chơi vui thôi, chứ cốt vẫn là chơi bảng eng để còn biết đường làm nhiệm vụ nữa hi hi

Nhưng vẫn cảm ơn vì tinh thần !
 
Well... tiếng gì cũng thế... cái chính là hiểu hay ko thôi... công nhận nghe tiếng Nhật hay hơn tiếng Anh thật - vì tiếng Anh là do Koei nó thuê những người nói tiếng Anh ko chuyên về lồng tiếng lắm...nhưng có vài câu ko hiểu nó nói gì cũng vậy... Còn những người nào ko hiểu mà nói là hay thì họ chỉ nghe tiếng nói cho vui... ko để tâm đó là cái gì, cứ như là chó sủa bên tai thơi... cũng giống như chơi game mà ko để tâm, ko cần biết gì, chỉ cần biết giết xong boss = chơi xong game...
 
thời đại này làm gì có ai chơi game con nít cũng chơi đc nà không hiểu gì English.
giả sử nhé : thằng Sun Wu Kong nói nói tiếng Anh " Alright, who up next have some fun? " nghe hay hơn hay là nghe Tiếng Nhật nó nói gì gì ấy :-/
 
thì bởi vậy mới nói những người nói "chơi game ko cần hiểu gì cũng được" = con nít... ko cảm nhận hết được game... công sức bao nhiêu người làm game... để rồi cho người ta chạy ra cửa hàng mua cái disc 10-15k VND chơi trong vòng 2-3 ngày hoặc 1 tuần để "chơi cho biết" xong vứt xó...
 
Làm cái này chắc mất nhìu time lắm đây công nhận bạn giỏi thật , dù sao cũng thanks
 
Well... tiếng gì cũng thế... cái chính là hiểu hay ko thôi... công nhận nghe tiếng Nhật hay hơn tiếng Anh thật - vì tiếng Anh là do Koei nó thuê những người nói tiếng Anh ko chuyên về lồng tiếng lắm...nhưng có vài câu ko hiểu nó nói gì cũng vậy... Còn những người nào ko hiểu mà nói là hay thì họ chỉ nghe tiếng nói cho vui... ko để tâm đó là cái gì, cứ như là chó sủa bên tai thơi... cũng giống như chơi game mà ko để tâm, ko cần biết gì, chỉ cần biết giết xong boss = chơi xong game...

Công nhận điều bạn nói rất đúng ^^.... người khen hay nhưng chả hiểu nó nói cái gì mà cũng khen hay ... còn nếu lồng tiếng việt thì bảo chuối . Thối kô chịu đc !
 
Thế các bạn cho rằng mình biết tiếng Nhật là có thể khinh thường những người không biết tiếng Nhật mà chơi game Nhật ư ? Những người không biết tiếng Nhật không đáng được chơi game Nhật ư ?
Các bạn có hiểu rằng game người Nhật làm nên khâu lồng tiếng Nhật rất tốt hơn lồng tiếng Anh nhiều, nó biểu cảm hơn. Và những người yêu thích game đó họ cũng-cố-gắng-tìm-hiểu nghĩa của những câu thoại trong game. Nó hay phải khen nó hay, còn ý nghĩa thì đi tìm sau cũng đâu có sao, đó cũng là 1 sự yêu thích nhiệt tình của người đam mê game tiếng Nhật đó.
Không ai không công nhận những bản patch tốn nhiều công sức, nhưng nó là chữ viết để dễ dàng trong quest, skill. Đó là chữ viết, còn voice lại là 1 cái khác.

Đừng lên mặt và chê bai bởi mình có điều kiện hơn người khác...
 
để tôi hỏi ông 1 cấu nhé ? game là của riêng hay là của chung? là của riêng thì chúng tôi ko có quyền chê. nhưng game là của chung cho những ai chơi. hay hay không hay thì người ta đc quyền chê hay khen . cũng như 1 công ty sản xuất ra 1 hàng hóa nào đó là phải bắt mọi người mua kể cả tốt hay xấu à?
 
Back
Top