VMS : Những phần dịch tâm đắc!

orbis: đảo thần thánh
perion: làng chiến binh thập tử ( nghe cho nó oách )
elinia: khu rừng Tiên
kerning city: phố hoàng hôn ( thấy cảnh trời chiều )
Henesys: làng Xì Trum

Dịch hay đó ............ 30 kí tự :'>
 
"Lith Habor = Cảng cá" với lại "Kerning city: Phố Đạo chích" nghe ok đấy. Perion có thể dịch là cao nguyên lửa. Ellinia là rừng tiên (toàn fairy với lại malady, khỉ ma) Henesys thì bó tay, chẳng thấy liên quan tới bowman tí nào, thôi thì làng lá :-"
 
Elinia dịch là "khu rừng bí ẩn đi". đầy ma với phù thủy thì sao gọi là rừng tiên đc.Perion mình thích dịch là ngôi làng da đỏ hơn. Kerning City là phố đạo chích thì OK roài. còn mỗi Henesys thì đúng là không biết dịch thế nào cho nó hay nữa nên chưa có ý kiến.
 
Pa nghĩ cứ gắn tên 4 thành phố đó với 4 nghề, như thế sẽ dễ dàng cho những người mới chơi :D
 
gắn với các job để làm gì? đằng nào thì mấy đứa mới chơi cũng có biết gì đâu. Dịch thì không nên gượng ép như thế.
 
Càng dịch càng chuối, Thế có bác nào làm parter với VNG dịch chưa, để xem nó ý định dịch ra sao
 
Mây pa đó câm như hến có thấy tiết lộ cái gì đâu. SQ là ví dụ điển hình.
 
Mấy người đó ko câm như hến, ko lẽ có thông tin gì bưng ra hết à, trong khi bộ phận PR của VNG chưa thấy động tĩnh gì hết, ko lẽ kêu mấy ông đó cầm đèn chạy trước ô tô sao ;))
 
Mấy người đó ko câm như hến, ko lẽ có thông tin gì bưng ra hết à, trong khi bộ phận PR của VNG chưa thấy động tĩnh gì hết, ko lẽ kêu mấy ông đó cầm đèn chạy trước ô tô sao
ko biết mấy người đó là ai ha^^ em nghĩ bắt cóc vài người rôi đánh đập tra tấn 1 chút biết đâu lại có thêm thông tin gì thì sao :D
 
Chỉ sợ nói ra lại làm mất lòng nhau thôi.
 
Chỉ sợ nói ra lại làm mất lòng nhau thôi.

Những người chơi MS lâu thì ai cũng biết, mà chuyện này có quan trọng gì đâu. Hợp đồng với bất cứ công ty về lĩnh vực vi tính nào cũng có điều khoản bảo mật thông tin, biết được tí nào hay tí ấy thôi. Ko lẽ muốn người ta mất việc :-/
 
Không muốn người ta mất việc
+
muốn biết thông tin về MS
________________

Nói khẽ cho anh em biết tí chút thôi mà. làm gì khó khăn thế =))
 
kerning city: phố hoàng hôn ( thấy cảnh nền trời chiều ở MS)
Henesys: làng Xì Trum
Sleepy wood : khu rừng ảo mộng

3 cái tên thành phố trên bạn dịch hay ghê ^^
tên job thì tớ thấy dịch sao cũng dc, đừng có kiếm hiệp 3 xu quá là ổn tên gọi riết chắc cũng wen, cứ pháp sư lửa/độc với pháp sư băng/sét là dc òi ^^
mà 1 job thì tên của nó chỉ có 1 thui sao phân ra dc nam nữ mà thánh nữ/thánh nhân, chia giới tính theo nghề thế thì nước ngoài còn chưa có đừng kể tới bản của nước mình O.o
 
Kerning: Phố trộm
Ellinia: Rừng phép
Henesys: Làng cung
Perion: Bản chiến binh
ok luôn ? :D
 
2 từ thôi. Củ chuối =)) .
 
Kerning - khu phố ninja
Ellinia - rừng phép thuật
Henesys - làng thợ săn ( đi đâu cũng là hunting :D )
Perion - cao nguyên chiến binh
 
Kerning City: Thành phố Ninja
Ellinia: Rừng pháp sư
Henesys: Làng cung thủ
Perion: Bản chiến binh

Ngứa tay ké tí chơi ;))
 
Nghe nói phần dịch đã xong hết rồi. Chẳng cần phải bận tâm nữa đâu.
 
Henesys: Làng Scam
Kerning: phố AutoClick
Perion: Cao nguyên Bot
Ellinia: rừng Vac

:))
 
Dịch thế này mới chuẩn nè :

Subi Throwing-Star : Phi tiêu Xu bi
Wolbi Throwing-Star : Phi tiêu Quôn bi
Mokbi Throwing-Star : Phi tiêu Móc bi =))
Kumbi Throwing-Star : Phi tiêu Cum bi
Tobi Throwing-Star : Phi tiêu Tô bi
Ilbi Throwing-Star : Phi tiêu In bi
Hwabi Throwing-Star : Phi tiêu Hoa bi
Steely Throwing-Knives : Phi dao Xờ tiêu li
Maple Throwing-Stars : Phi tiêu Máp bồ
Orange : Cam quả thần tiêu =))
học tập bác này em xin có ý kiên
kenning city : thanh phố ken linh xi ti
perion : be di on
henesys : he ni sy
elinia : e li li a
:D
 
Back
Top