VNG dịch chán.......

  • Thread starter Thread starter nghia9a
  • Ngày gửi Ngày gửi
kô, sẽ đặt tên là Du Thẩm, na ná như Du Hiệp=))
mấy quest trả lời em toàn ấn theo cảm tính, kô thèm đọc câu hỏi, thế mà vẫn đúng=))
 
[Dân Vượt];8100613 nói:
mấy quest trả lời em toàn ấn theo cảm tính, kô thèm đọc câu hỏi, thế mà vẫn đúng=))

giồng tui thế :'>
làm Q bên GMS nhiều rồi nên bây giờ lúc nhận Q với trả Q toán spam click , chẳng đọc cái gì cả :devil:
mà lúc nào chán quá thì vào kiếm cái Q rồi ngồi đọc hướng dẫn để được cười vỡ bụng thôi =))
 
Tớ thấy bọn nó chẳng hiểu thế nào là danh từ riêng với tính từ , bó tay bọn dịch
 
Tớ thấy bọn nó chẳng hiểu thế nào là danh từ riêng với tính từ , bó tay bọn dịch

đành phải ngậm bồ hòn làm ngọt thôi , mình có phải là sếp của các bác ấy đâu :-s
mà vào tay vng thì Balrog cũng bị dịch là khỉ bay cơ mà =))
 
thì đã ra hết NPC đâu , chắc sau này thằng Coco = cu tí , còn Ace of Hearts = cu tèo , ko biết Duey sẽ dịch là gì nhỉ =))
 
Sẽ còn nhiều thứ mà VNG bịa ra. VD khi mở map aqua sẽ có 1 lô cá, chắc lại từ cá thu cá vàng ... >>>> cá heo cá chim cá bống cho mà coi. Sao không dịch luôn iron hog thành lợn bọc thép hay stone golem thành cục đất di dộng nhỉ ?
 
Tớ thích cái kiểu dịch lợn bọc thép :x ,tớ chưa sang el nath nên chưa xem bên ấy nó dịch thế nào :'>
 
Sẽ còn nhiều thứ mà VNG bịa ra. VD khi mở map aqua sẽ có 1 lô cá, chắc lại từ cá thu cá vàng ... >>>> cá heo cá chim cá bống cho mà coi. Sao không dịch luôn iron hog thành lợn bọc thép hay stone golem thành cục đất di dộng nhỉ ?

Tớ sợ Cá Vàng lắm :-s
Dính vào ếch nhái như chơi =))=))=))=))
 
Cá kình, cá nhám, cá thu, hải sâm, hải quì, không chừng còn có San hô:)).
 
Thích khách
Vô ảnh khách
Dạ dụ thần khách

Độc hành khách
Hắc ảnh thần khách

Tớ không vào diễn đàn của VNG nhưng tớ đoán ra đấy, đây là tên các job của thief :D
 
VNG : làm ăn ẩu tả thế mà cũng nghĩ đến chuyện thu phí nhỉ... Chẳng bít qua OB sẽ khắc phục tới đâu
 
ông quá khen rồi , chẳng qua bên GMS tôi gà nên chơi đi chơi lại nhiều nhân vật , do đó cũng có nhớ một chút về cách làm các Q , ít ra cũng ko đền nỗi gặp khó khăn trong lúc làm Q tiếng việt :cool:
mà hay thật , một số người làm được Q tiếng Anh dễ như ăn cháo , thế mà làm Q theo tiềng mẹ đẻ lại gặp khó khăn =))

Không biết bên GMS bạn làm được bao nhiêu quest rồi mà nghĩ là làm quest dễ như ăn cháo vậy? Nói thật chứ mấy quest trả lời câu hỏi, nếu không quen thuộc thì còn lâu mới trả lời được. Quest kiếm đồ thì không tính vì khó dễ còn do drop rate và may mắn.
 
bên GMS tớ làm hết ~ 290/305 quest của GMS mà đến lúc làm cái quest am bored của icarus bên VMS nó hỏi mấy cái toàn tiếng Việt tên NPC lạ hoắc nên cũng có bấm sai 1 2 lần 8-} ( đoán bừa mà )
kiểu này nhận Job 3 các bạn cứ xác đinh mang 10 dark crystals refined nhé :>
 
Ờ, dịch sao mà mấy bác thấy hài là được rùi, than phiền ji nữa :))

Mấy bác nào còn cứ ngồi đó lải nhải dịch chán, dịch nhảm thì cứ giỏi đi dịch 1 bản tên khác xem có hay hơn người ta không nhé, và nhớ là "dịch" chứ đừng có bám đít cái câu "thà để tiếng Anh...", tại vì ngay cả trước khi CB từ rất lâu người ta đã công bố chuyện dịch sang tiếng Việt là thuần Việt 99,99% rồi, bây giờ còn cố lập topic, tui thấy có muốn hỏi câu gì trong này thì chỉ có thể là câu "spam đã chưa?" mà thôi

Đấy là người mới ko ý kiến những người cũ thì có đấy. Người mới chỉ chiếm có 20% -> 40% tổng số thôi
Ông nghĩ người cũ mấy ngàn người thế? Phải hỏi 1 câu là ông có phải là người cũ không mà phán trớt quớt ghê.
Mà magican thì nó viết thành magician ( nhìn theo mấy tấm ảnh một vài bạn post lên ). Ko đỡ được thể loại.............................
xin lỗi nói thẳng chứ, chữ magician nó không chỉ có trong Maple đâu, nó là một danh từ chung mà người biết tiếng Anh cơ bản sẽ biết, chứ không phải là 1 loại từ mà "lâu rồi không chơi" sẽ không nhớ. Để tôi điền vào chỗ trống phụ ông "không đỡ được thể loại thấy người khác phê phán, tinh tướng nhảy vào hùa theo, dù mình không biết gì"
 
Back
Top