Multi Wo Long: Fallen Dynasty (Tam quốc đẫm máu) 84/100 Metacritic

Rất là không thích đọc vietphrase nên gặp mấy con games Tàu dịch vietphrase chơi không vô nổi =))
cơ bản tên nó viết là 明末:淵虛之羽, phải tra hán trực tiếp chứ tra phiên âm thì ko ăn thua.

còn này thực ra cũng ko hóng lắm vì kiểu cố tạo cảm giác soul và sekiro nhưng cứ cưng cứng thế nào ấy.!cl
 
Đọc mà ko hiểu thì như ko =))
phải fan kiếm hiệp lâu năm may ra mới hiểu nổi :))

Ngày trước có team nào dịch DS3 toàn kiểu như vậy, đọc như đấm vào đít

Abyss Watcher: Thâm Uyên Giám Thị Giả
Dex: Mẫn tiệp
=))

cơ bản tên nó viết là 明末:淵虛之羽, phải tra hán trực tiếp chứ tra phiên âm thì ko ăn thua.

còn này thực ra cũng ko hóng lắm vì kiểu cố tạo cảm giác soul và sekiro nhưng cứ cưng cứng thế nào ấy.!cl
:)) đúng là nó fake hầu như của souls borne + sekiro
463464574567.png
 
phải fan kiếm hiệp lâu năm may ra mới hiểu nổi :))

Ngày trước có team nào dịch DS3 toàn kiểu như vậy, đọc như đấm vào đít

Abyss Watcher: Thâm Uyên Giám Thị Giả
Dex: Mẫn tiệp
=))


:)) đúng là nó fake hầu như của souls borne + sekiro
View attachment 435594
Thôi ko bàn vụ cố dùng hán cho nguy hiểm nữa, ko lại vài page =))
 
599456
 
Đọc convert qua cái thời cột dọc + đích liễu thì cái hình trên như trẻ lên 3, hóng mấy bản việt hoá bằng vietphrase con ngoạ long này ngồi nhai cho đã !bemwin
 
Thời này truyện convert mà còn chơi phiên âm hán việt cho tên tiếng anh là ăn chửi thối mũi ý chứ !bem3
 
đuỵt, cái của nợ gì đây.
DS1 à !choo

Trcs chơi con hiên viên kiếm bằng convert để coi tên nhân vật, xong qua kể truyện, thấy ngu người luôn, về lại Eng!choo
 
đuỵt, cái của nợ gì đây.
DS1 à !choo

Trcs chơi con hiên viên kiếm bằng convert để coi tên nhân vật, xong qua kể truyện, thấy ngu người luôn, về lại Eng!choo
DS3 háng hoá !suong. Đợt cài patch về lượn SL1 vừa chơi vừa cười luôn, đau bụng vãi
 
DS3 háng hoá !suong. Đợt cài patch về lượn SL1 vừa chơi vừa cười luôn, đau bụng vãi
khắm nhất có mấy ông lên group fb hỏi cách nâng điểm, vào chỉ nâng max dex đi thông ass thì thanh niên bảo dex là cái của nợ gì thế bác, bên bản em đang chơi cái dòng đó hình như là mẫn tiệp =))
 
Sài quất của Càng tháp luân nã hoa

Siegward of Catarina

Nghe cũng giông giống.!ram
 
Abyss Watcher ấy mà !haha
 
Cái vụ dịch Hán Việt vào 1 bối cảnh phương tây thì đúng là chuối thật. Nhưng mà Wo Long là game tam quốc, nếu dịch Hán Việt thì cũng là chuyện bình thường, nhưng mình nghĩ chỉ nên ở mức các tên riêng như địa danh, tên đồ, tên skill... thôi. Chứ nếu cả câu thoại mà nhét Hán Việt vào tùm lum thì chả ai nuốt nổi thật =))

Đợt trước trên blogtruyen, có 2 nhóm cùng dịch 1 bộ truyện, tuy là truyện TQ sáng tác nhưng bối cảnh là fantasy giả tưởng kiểu phương tây (như isekai ấy). 1 nhóm dịch rất tốt, gần gũi với tiếng Việt, nhưng ra chap mới rất chậm. 1 nhóm thì ra nhanh, nhưng dịch sặc mùi kiếm hiệp, kiểu như thay vì dịch 1 câu là "Thì ra cô giáo Scroll đã..." thì nó sẽ là "Nguyên lai Thư Quyển lão sư....". Bị chửi là "hán nô" thì xửng cồ lên, lại còn dọa sẽ kiện vì tội "xúc phạm nhân phẩm" =))
 
trc cái truyện: Thả Phù thuỷ ( vu nữ) đó ra , tên Eng là releash that witch.
2 nhóm, nhóm dịch theo kiểu thường, đọc quen, nhưng ra chậm, với trang đó bị block IP, ra đọc của team dịch Hán - Việt, đc vài chương drop luôn !then
 
Cái vụ dịch Hán Việt vào 1 bối cảnh phương tây thì đúng là chuối thật. Nhưng mà Wo Long là game tam quốc, nếu dịch Hán Việt thì cũng là chuyện bình thường, nhưng mình nghĩ chỉ nên ở mức các tên riêng như địa danh, tên đồ, tên skill... thôi. Chứ nếu cả câu thoại mà nhét Hán Việt vào tùm lum thì chả ai nuốt nổi thật =))

Đợt trước trên blogtruyen, có 2 nhóm cùng dịch 1 bộ truyện, tuy là truyện TQ sáng tác nhưng bối cảnh là fantasy giả tưởng kiểu phương tây (như isekai ấy). 1 nhóm dịch rất tốt, gần gũi với tiếng Việt, nhưng ra chap mới rất chậm. 1 nhóm thì ra nhanh, nhưng dịch sặc mùi kiếm hiệp, kiểu như thay vì dịch 1 câu là "Thì ra cô giáo Scroll đã..." thì nó sẽ là "Nguyên lai Thư Quyển lão sư....". Bị chửi là "hán nô" thì xửng cồ lên, lại còn dọa sẽ kiện vì tội "xúc phạm nhân phẩm" =))
Dịch văn phong theo kiểu kiếm hiệp nó lại là chuyện khác =)), tuỳ thời kỳ, bối cảnh chứ,cái Wolong này mà dịch văn phong kiếm hiệp thì nó lại là một vấn đề :)). Nên đúng chỉ nên Hán hoá mấy cái địa danh, tên gọi hay gì thôi, chứ câu thoại mà " vị huynh đài đây văn võ song toàn, kiếm pháp hư ảo trong giang hồ ít có đối thủ, thật là lợi hại lợi hại lắm,mỗ ta xin bái phục " thì thôi, đọc sến bm =))
 
trc cái truyện: Thả Phù thuỷ ( vu nữ) đó ra , tên Eng là releash that witch.
2 nhóm, nhóm dịch theo kiểu thường, đọc quen, nhưng ra chậm, với trang đó bị block IP, ra đọc của team dịch Hán - Việt, đc vài chương drop luôn !then
Vụ mình kể chính là bộ đó đó :))
Dịch văn phong theo kiểu kiếm hiệp nó lại là chuyện khác =)), tuỳ thời kỳ, bối cảnh chứ,cái Wolong này mà dịch văn phong kiếm hiệp thì nó lại là một vấn đề :)). Nên đúng chỉ nên Hán hoá mấy cái địa danh, tên gọi hay gì thôi, chứ câu thoại mà " vị huynh đài đây văn võ song toàn, kiếm pháp hư ảo trong giang hồ ít có đối thủ, thật là lợi hại lợi hại lắm,mỗ ta xin bái phục " thì thôi, đọc sến bm =))
Với đề tài tam quốc, cách dịch hay nhất là dịch tương tự như văn phong của Phan Kế Bính dịch TQDN, được lưu hành rộng rãi hiện nay. Ví dụ như câu của bác nói ở trên, nếu văn phong Phan Kế Bính sẽ là "Ông quả là người văn võ song toàn, thiên hạ này có mấy ai bì được? So ra cũng ngang tài Lã Bố, Quan Công, thực là lợi hại lắm. Tôi đây xin cúi đầu nể phục". Mình thấy kiểu văn phong đấy, nó vừa mang tính cổ trang, vừa gần gũi với tiếng Việt. Áp dụng được vào dịch thuật trong game thì quá tuyệt
 
Vụ mình kể chính là bộ đó đó :))

Với đề tài tam quốc, cách dịch hay nhất là dịch tương tự như văn phong của Phan Kế Bính dịch TQDN, được lưu hành rộng rãi hiện nay. Ví dụ như câu của bác nói ở trên, nếu văn phong Phan Kế Bính sẽ là "Ông quả là người văn võ song toàn, thiên hạ này có mấy ai bì được? So ra cũng ngang tài Lã Bố, Quan Công, thực là lợi hại lắm. Tôi đây xin cúi đầu nể phục". Mình thấy kiểu văn phong đấy, nó vừa mang tính cổ trang, vừa gần gũi với tiếng Việt. Áp dụng được vào dịch thuật trong game thì quá tuyệt
nghe vào nó hợp lý với thời đại, chứ thời nào cũng văn phong kiếm hiệp kim dung nó rất là chối tai :))
 
Back
Top