Cái vụ dịch Hán Việt vào 1 bối cảnh phương tây thì đúng là chuối thật. Nhưng mà Wo Long là game tam quốc, nếu dịch Hán Việt thì cũng là chuyện bình thường, nhưng mình nghĩ chỉ nên ở mức các tên riêng như địa danh, tên đồ, tên skill... thôi. Chứ nếu cả câu thoại mà nhét Hán Việt vào tùm lum thì chả ai nuốt nổi thật
Đợt trước trên blogtruyen, có 2 nhóm cùng dịch 1 bộ truyện, tuy là truyện TQ sáng tác nhưng bối cảnh là fantasy giả tưởng kiểu phương tây (như isekai ấy). 1 nhóm dịch rất tốt, gần gũi với tiếng Việt, nhưng ra chap mới rất chậm. 1 nhóm thì ra nhanh, nhưng dịch sặc mùi kiếm hiệp, kiểu như thay vì dịch 1 câu là "Thì ra cô giáo Scroll đã..." thì nó sẽ là "Nguyên lai Thư Quyển lão sư....". Bị chửi là "hán nô" thì xửng cồ lên, lại còn dọa sẽ kiện vì tội "xúc phạm nhân phẩm"