Topic phản hồi về bản dịch thuật của ASIA

  • Thread starter Thread starter hunt18
  • Ngày gửi Ngày gửi
Mà sao font tiếng Việt nhìn xấu thế nhỉ ? bác thử hỏi thằng WG xem co font tiếng Việt nào tương đương font của nó đang xài không ? Hay là thử dùng font SFU Fultura Bold hoặc Heavy chẳng hạn

- - - Updated - - -

Mà sao font tiếng Việt nhìn xấu thế nhỉ ? bác thử hỏi thằng WG xem co font tiếng Việt nào tương đương font của nó đang xài không ? Hay là thử dùng font SFU Fultura Bold hoặc Heavy chẳng hạn
 
^ Ok bác, e sẽ hỏi bọn nó :))..........
 
có cái lỗi chữ khi chuyển đổi vàng sang exp nè bác ơi ^^ khi chuyển đổi nó báo:Capture.JPG
giá mà chuyển exp thành vàng dc thì cũng hay :))
 
hình như cái chỉ số % mức đào tạo nó bị dịch sai hay sao í mấy bạn ơi, zô nhìn crew thằng nào cũng 107-108% mà chẳng học dc skill gì cả :|
 
hình như cái chỉ số % mức đào tạo nó bị dịch sai hay sao í mấy bạn ơi, zô nhìn crew thằng nào cũng 107-108% mà chẳng học dc skill gì cả :|
ko sai đâu, WG thay đổi cách hiện thì % skill thôi
 
Lỗi ngược đối tượng :)

Thằng Matilda bị team kill mà ...

b2rfFY8.jpg
 
Sửa rồi mà khi chuyển qua WG thì vẫn còn cái lỗi đấy :/
 
Mịa, từ hạ sát ghê quá ! Từ tiêu diệt nghe hay hơn đó !
 
Từ tiêu diệt vẫn nghe ko hay, từ " bóp bird " nghe hay nhất :2cool_go:
 
Lâu ngày k vào =))

Cám ơn các bác nhiều, hết sức nhiệt tình :D E sẽ ghi chú lại các lỗi của backstaber và ruby (cảm ơn 2 người rất nhiều) để kiểm tra và sửa ở patch tới. Mọi người tiếp tục để ý dùm e nha :x

//Có screenshot hay vãi :)) Bọn e sẽ biết chính xác ở đâu và hoàn cảnh nào để mà sửa :)) Mọi người report lỗi thì cố gắng đính kèm screenshot cho tiện nha :D
 
Chỉnh sửa cuối:
Mọi người cứ thấy lỗi ở đâu là báo e nhá, k phải chỉ ở trong game đâu :D
 
Chỉnh sửa cuối:
Cập nhật ngày 18-01-2014:

Đã tìm thấy và sửa 2 lỗi của ruby và backstaber trong file patch 8.11 :D
 
Chỉnh sửa cuối:
đề nghị thay từ ngon = từ tốt, ví dụ "tank hạng nhẹ không có radio ngon thì trở thành gánh nặng cho team". mặc dù nó cũng đúng nhưng nghe nó chuối sao ấy, cái đấy là văn nói, ko phải để viết
 
^ Vãi :| có từ đó nữa hả :| E sẽ kiểm tra và sửa ngay :D Cảm ơn bác :D
 
đề nghị thay từ ngon = từ tốt, ví dụ "tank hạng nhẹ không có radio ngon thì trở thành gánh nặng cho team". mặc dù nó cũng đúng nhưng nghe nó chuối sao ấy, cái đấy là văn nói, ko phải để viết
Cái help trước khi vào trận ?
 
Cái help trước khi vào trận ?

@@ Sep, sao con T95 phe mình kill Lowe phe mình mà nó báo là " đồng đội T95 của bạn đã bị tiêu diệt bởi lowe" @@
 
^Bác có screenshot thì tốt :D E sẽ check lại :D

đề nghị thay từ ngon = từ tốt, ví dụ "tank hạng nhẹ không có radio ngon thì trở thành gánh nặng cho team". mặc dù nó cũng đúng nhưng nghe nó chuối sao ấy, cái đấy là văn nói, ko phải để viết
Đã tìm thấy nó ở đâu rồi, sẽ sửa trong patch tới. Cảm ơn bác nhiều :D
 
Hôm trước mình qua sea vẫn thấy cái Shell Rammer dịch là thông nòng nghe quá chuối và phản ánh sai bản chất .

Thông nòng là cái que nhét từ nòng súng vào cơ mà ??????

có thể dịch là "hệ thống đẩy đạn" hay cái gì đó tương đương cho chuẩn hơn.
 
Gun rammer là 1 loại thiết bị hỗ trợ nạp đạn, tiếng Việt ko có từ tương đương
 
Thông nòng súng ?
vdict.com/rammer,1,0,0.html
Tiếng Anh cũng hay dùng từ cổ mà. Khắt khe về ngôn ngữ thế.
 
Back
Top