khongcobanglai
Đang lái U60
- 15/5/20
- 4,362
- 2,798
Vừa mới thấy cái tin này, thế này thì cute girl còn xuất hiện nhiều

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

Lão @g.a.u hóng drama localization mới ko này: https://twitter.com/zakogdo/status/1761625443810385991
thấy Yasumi Matsuno cũng cmt biết thêm đc tý chuyện hậu trường
View attachment 568413
Bọn locallize mới đây còn bảo bản thân chúng nó còn ko biết tiếng nhật mà
Giờ lại bôi thêm khoản chế cháo , hôm qua chơi monster hunter , có một cutscene mà nhân vật chỉ cười không nói tiếng nào , bằng lí do nào đó phần sub bên dưới lại bôi ra được mấy chữ , đương nhiên là miệng nhân vật không mở vì cap theo tiếng nhật
Sao mà thấy dân sub anime / dịch truyện chúng nó làm còn chuyên nghiệp hơn nhỉ .Locallize thì bảo không dịch được vì không hợp ngữ cảnh, nên thay đổi cmn nội dung luôn , trong khi team sub/dịch chưa thấy than như như vậy bao giờ
Một trong những cái khó hiểu là , tên địa danh/nhân vật/skill vốn đã là tiếng anh ở JP rồi , qua Locallize lại thay đổi , bọn này rảnh quá à.
locallize là bản địa hóa, khác với translation là dịch
ví dụ ở VN có bản địa hóa là Phoenix Wright bản địa hóa thành Trần Vân Phượng và đưa thêm các chi tiết VN vào, đấy là bản địa hóa
Còn dịch là chỉ dịch câu cú thôi, còn lại giữ nguyên hết
Nếu là bản địa hóa , thì nó đã phải đổi tất cả rồi , chả hạn xenoblade , Nia là tên tiếng nhật của nhân vật , giữ nguyên , trong khi Byakko cũng là tên riêng tiếng Nhật thì đổi qua Dromarch , chưa kể những cái đã có tên tiếng anh rồi thì đổi làm gì
Như Phoenix Wright họ bản địa hóa đổi cả tên địa danh , nhưng nội dung thậm chí cách xưng hô không thay đổi , bọn locallize này nó đổi cả ngữ nghĩa , nghe một đằng sub một kiểu
Mấy drama gần đây về locallize toàn như thế , nhiều khi bọn nó còn chế sai cả cách skill vận hành , đến khi game ra mắt thì mới đi patch lại








thực ra Tekken trước giờ vẫn khá là nhất quán giữa các bản, SF thay đổi từ 3 lên 4 khá là lớn và định hướng đến giờ luônNhư bên tekken này tạo hình mặt mũi xinh xắn nhưng tay chân xôi thịt cho khỏi bị chửi

tại sao 1 câu đơn giản phải bôi ra thêm thành nguyên bài văn chi vậy trời, hay là càng lắm chữ thì được trả tiền càng nhiều, có ai làm ngành dịch giải thích được khôngLão @g.a.u hóng drama localization mới ko này: https://twitter.com/zakogdo/status/1761625443810385991
thấy Yasumi Matsuno cũng cmt biết thêm đc tý chuyện hậu trường
View attachment 568413

Hán sang việt dễ ẹc mà ,vứt vào convert phát là xong .các team việt hóa game nên chơi genshin mà học tập cách bản địa hoá game![]()