chipOdo
Legend of Zelda
- 7/11/05
- 913
- 0
- Thread starter
- #81
1 điểm đặc biệt khi tham gia dịch thuật game MS là MS mang rất nhiều những câu truyện thần thoại, cổ tích và cả hư cấu, thực tế, hùm bằ lằng cả lên. NPC thì có Romeo Juliet, Adam Eva, Ericsson, NPC Icarus ở Kerning city là từ Hy Lạp ra. Rồi các map mang đặc điểm riêng như Korean Fox Town, Showa... đủ thứ trên trời dưới biển. Về vấn đề NPC, có lẽ trong buổi gặp mặt sẽ phản ánh là tên nào dịch được tiếng việt thì sẽ dịch, ví dụ như Grendel The Really Old thì chắc chắn là phải dịch rồi (cựu Mapler ko tra cứu hidden-street biết thằng này là thằng nào ko?
) Có những NPC vỏn vẹn là "Ticketing" ko lẽ để. Hoặc như "Harmonia" - 4th Job Warrior Instructor tất nhiên là sẽ dịch ra tiếng việt hoặc để phiên âm rồi chứ từ này đại đa số gamer phát âm ntn ?
Theo ý kiến riêng thì sẽ request dịch tiếng việt + phiên âm + giữ nguyên. Nhưng rất cần sự góp mặt của các bạn để chính các bạn, những người đã từng chơi qua game nói lên ý kiến của chính mình, và quan trọng hơn là giúp xây dựng game mà bạn đã từng, đang từng và sẽ là fan trung thành của nó chứ. Đó là điều cốt yếu, chúng ta chỉ giúp VNG hoàn thiện MS để cho chúng ta, những người thưởng thức nó có 1 phiên bản hoàn chỉnh nhất.
) Có những NPC vỏn vẹn là "Ticketing" ko lẽ để. Hoặc như "Harmonia" - 4th Job Warrior Instructor tất nhiên là sẽ dịch ra tiếng việt hoặc để phiên âm rồi chứ từ này đại đa số gamer phát âm ntn ?Theo ý kiến riêng thì sẽ request dịch tiếng việt + phiên âm + giữ nguyên. Nhưng rất cần sự góp mặt của các bạn để chính các bạn, những người đã từng chơi qua game nói lên ý kiến của chính mình, và quan trọng hơn là giúp xây dựng game mà bạn đã từng, đang từng và sẽ là fan trung thành của nó chứ. Đó là điều cốt yếu, chúng ta chỉ giúp VNG hoàn thiện MS để cho chúng ta, những người thưởng thức nó có 1 phiên bản hoàn chỉnh nhất.

(đoán thôi nhé))
, Nhưng hok đi được, bất công, tại sao lại có mỗi dân HCM được gặp mặt