HỎA PHỤNG LIÊU NGUYÊN SPOIL - Lubu chính thức về nơi an nghỉ cuối cùng

Status
Không mở trả lời sau này.
Mới Tào Tính bắn cung mà đã phi thân vèo vèo xả tên như tiểu liên thế thì đến lão Hoàng Trung bắn thì thành gì đây :o

Tập này dịch thuật vẫn như c..., coi đoạn TP vs LB mà bác lima dịch còn hay hơn trong cuốn này nhiều :-<

"Tiểu Mãnh" nhỏ con lại còn trẻ nên vừa bắn vừa phi thân như Neo chứ Hoàng Trung già rồi, bay nhảy một hồi lại phiền tới mấy ông đấm bóp, mát xa dạo.

Có lẽ chơi theo kiểu sniper, ngồi trong thành tây uống trà thuận tay dương cung bắn chết tướng của thành đông. Hoặc giả một mũi tên xuyên qua cả trăm cái xác :'>
 
Hoàng Trung khỏe bỏ bu, đến Quan Công đánh lần đầu còn suýt thua nữa là :)), chắc là bắn theo kiểu bách phát bách trúng, một mũi tên là chết 1 thằng :))
 
Tập này dịch thuật cực tệ , như 1 con gà vậy , bản dịch của limit_kaito hay hơn hẳn về nghĩa và câu văn . Chỗ mà Lữ Bố hỏi lần này đánh bao nhiêu ? Trương PHi trả lời thắng bại đã rõ :o -> cái này đành lấy dao lam cạo cạo với một cây bút đen để sửa lại : Thắng bại phải rõ vậy , các bác làm giống tui đó ví dụ chỗ trang cuối các bác tô dấu ngã của chữ Tiểu Mãnh đi rồi lấy dao lam cạo 1 dấu chấm ở dưới .

Có đoạn này hình như dịch bậy lắm :
Hỏa nhìn về phía Bàng Thống nói là lần gặp sau đảm bảo sẽ tuyệt đây :-/ chỗ này chính xác là dịch như thế nào?ai chỉ giáo cái
 
Hình Châu với Tiểu Mãnh thì em chẳng dám bênh, nhưng mà Tuần Vực thì có thể đấy. Hôm trước ra nhà sách thấy có quyển các quân sư nổi tiếng thấy nó ghi Tuân Úc thành Tuần Vực mà.Nói chung bọn miền Nam hay dịch kiểu đấy, bởi tiếng trung nó nhiều từ đồng âm nên ở VN Tuân Úc với Tuần Vực khác hẳn nhưng nếu đọc lên bằng tiếng Trung Quốc thì phát âm nó cũng na ná nhau, dễ nhầm là phải. Còn mấy lỗi dịch sai nữa chắc cũng cùng một đạo lý như thế!
 
Cái vụ tên thì thôi, kệ nó, nhưng vụ lời văn thì dịch như đấm mồm người đọc, mất hết ý nghĩa. Bác Lima sao ko thấy spoil gì nữa nhỉ, cho mọi người thưởng thức với, bọn trẻ làm ăn bậy bạ quá.

Đặy bom nhà thằng Ngọc Tùng đêX(
 
Dịch giả như kiểu dịch nhanh lấy xiền tiêu hay sao ấy ?! Câu cú cứ ngô nghê như học sinh cấp 1, lủng cà lủng củng... Xem truyện kiểu này thì cứ phải vừa đọc vừa suy may ra mới hiểu các nhân vật nói cái ji với nhau . Rất nhiều đoạn đối thoại giữa các nhân vật được dịch thuật ra chẳng liên quan ji tới nhau cả. 8-}
 
Tức trong lòng quá đi !!! Dịch thuật như l vậy !!!! X(
Có cách nào liên lạc với tay dịch thuật không nhỉ ?
 
anh em mình vào diển đàn nxbtre nhờ admin hỏi giùm số đt " anh Ngọc Tùng " , nói mình là fan hâm mộ "
ai xin được post số lên đây , cho anh em gọi vào " làm wen " X(
.
___________Auto Merge________________

.
Dịch giả như kiểu dịch nhanh lấy xiền tiêu hay sao ấy ?! Câu cú cứ ngô nghê như học sinh cấp 1, lủng cà lủng củng... Xem truyện kiểu này thì cứ phải vừa đọc vừa suy may ra mới hiểu các nhân vật nói cái ji với nhau . Rất nhiều đoạn đối thoại giữa các nhân vật được dịch thuật ra chẳng liên quan ji tới nhau cả. 8-}


Tôi lại thấy dịch giả này vừa dịch vừa tra từ điển , ai đời câu văn đọc cứ như dịch từng chữ vậy
Lần trước bạn limit_kaito dịch vài câu , đối chiếu nè
limit_kaito:tinh trong thô , đó là sở trường của ta
con gà :tinh tế bên trong thô mộc , là sở trường của ta

Nhìn qua là biết ai đẳng cấp cao hơn rùi
 
HPLN ngay là do những đoạn đối thoại ý nghĩa. Câu cú xúc tích nhưng mang nhiều hàm nghĩa. Vậy mà "con gà" đó dịch 1 cách thô thiển học. Lần trước đọc của Kratos, giờ đọc lại đoạn đó mất hẳn cảm xúc. Mọi người đọc của Kratos sẽ có cảm giác Trương Phi đang dốc sức, đánh hết mình. Còn đọc của "con gà" thì thấy rất bình thường. Bó tay con gà!
 
limit kaito là ai thế các bác, là lima kratos chứ =)) Kratos là anh chiến thần trong God of War phỏng :hug:
 
'

Mã Dũng Thì Dịch Là Mã Dụng, Còn Tiểu Mạnh Thì Dịch Là Tiểu Mãnh, đảo Dấu Siêu Thật

^:)^
 
Cái này không dám trách vì trong tiếng Trung thì 2 cái tên đọc cùng một kiểu. Tuần Vực hay Tuân Úc đều đúng. Cái không chính xác ở đây nhìn là biết ngay thằng cha dịch thuật này không hề coi HPLN ngay từ đầu, mà mới vào dịch ngay tập 24.

Anh em làm ơn vào topic này kéo nó lên 3 trang đi , chắc ít người phản ánh quá nên bọn nó vẫn làm ngơ : http://forum.nxbtre.com.vn/showthread.php?t=718
 
bộ HLPN hay quá nửa là do các câu đối thoại giữa các nhân vật , rất ngắn gọn xúc tích nhiều ý nghĩa , chứ mấy cái tên dịch sai cũng chả ảnh hưởng lắm
mà dịch kiểu ngu như thế này thì bộ này sắp thành xôi thịt kiểu songoku rồi , mở ra là xem tranh đánh nhau thôi
đến mình chả biết tiếng trung hay bản gốc nó như thế nào cũng có thể dịch hay hơn nó , ví dụ trang 16 đoạn Giả hủ nói :
- Thưa Quách đại nhân , tại hạ đã tiếp nhận quân lương mà hắn đã bỏ lại

mk làm éo gì có quách quạ gì ở đây mà thưa , với lại GH và QG là kiểu huynh đệ đồng môn khá thân trước giờ chưa bao giờ có kiểu thưa gửi đại nhân cả
cho mình vào chân biên tập cũng biết sửa lại là
-Hãy nói cho QG biết , ta đã tiếp nhận quân lương mà hắn đã bỏ lại

vì ở trang 17 GH cũng nói như thế về TT , đây là cách hành văn quen thuộc của TM từ trước đến giờ vì rất hay dùng những câu nói lặp
 
Hoàng Trung khỏe bỏ bu, đến Quan Công đánh lần đầu còn suýt thua nữa là :)), chắc là bắn theo kiểu bách phát bách trúng, một mũi tên là chết 1 thằng :))

Bách phát bách trúng, 1 mũi tên hạ chết 1 thằng là xưa rồi;)) Cỡ Hoàng Trung là phải bắn mũi tên dài cả trượng, nặng cả ký, bắn một phát "xâu" thủng vài chục tên;))
 
Mẫu mô hình Tomahawk đầu tiên của thế giới 8-}
 
Mọi người vào link diễn đàn nxb Trẻ post mấy hình của bác Lima đê để chúng nó thấy trình độ dịch của cái thằng Ngọc Tùng mặt l' đó như thế nào !!!! (em nghi là bác Lima từng là một trong những người dịch trước vì văn phong giống lắm):x
 
Phải công nhận tập hôm nay dịch vẫn chán thật, cái đoạn Trương Phi và anh Mã gì đấy (đệ tử của Hỏa) nói cái câu: "ta lấy lại lời vừa nói". Đúng ra theo văn phong dịch mấy lần trước và so theo cách viết câu thoại của Trần Mưu, 2 câu giống nhau như thế này thì thường rất là hay, 20 mấy tập trước đã có rất nhìu ví dụ rồi, nhưng tập này sao đọc câu đó mà thấy thường wá, lẽ ra những câu như thế này là những câu hút khách của Hỏa Phụng thì cũng dịch ko hay lắm, bùn thật, ko bít khi nào Trẻ mới chịu thay đổi ::(
 
Ban Biên Tập Truyện Tranh NXB Trẻ nói:
Ngày 19/9/2008, Nhà xuất bản Tong Li Đài Loan đã xuất bản Hỏa Phụng Liêu Nguyên tập 32, chúng tôi đang liên hệ nhượng quyền để HPLN các tập tiếp theo có thể ra mắt bạn đọc trong năm 2009.

Từ HPLN 24 đến 27, do thay đổi dịch giả và người biên tập, nên gây ra nhiều sai sót đáng tiếc như quý độc giả đã góp ý, chúng tôi thành thật xin lỗi bạn đọc.

Để cải thiện chất lượng bộ truyện tranh Hỏa Phụng Liêu Nguyên của họa sĩ Chan Mou (Trần Mỗ), sau khi được nhượng quyền, chính tôi sẽ chọn một người có am hiểu về Tam Quốc diễn nghĩa để dịch, và phân công biên tập viên đã từng biên tập bộ HPLN trước đây (từ tập 1 đến 23) phụ trách biên tập bộ sách.

Xin chân thành cảm ơn các ý kiến đóng góp của quý độc giả.

Ban biên tập Truyện tranh

Nguồn : http://forum.nxbtre.com.vn/showpost.php?p=6659&postcount=16

Hy vọng là sẽ như thế.
 
ôi qua kia đọc thử vài cái comments. buồn cười quá ,các bạn nhớ nhìn kỹ tên của admin bên kia nha mitdac =)) vậy nhà xuất bản Trẻ là điếc đặc còn thg dịch giả kia là ngu đặc =))
chắc là thg dịch giả có bà con dòng họ với tổng biên tập rồi ?
 
Nó tái bản lại mấy tập gần đây cho ra hồn thì tớ sẵn sàng mua lại đấy, chứ cứ thế thì bộ truyện của mình nó mất giá trị hẳn...Vẫn chưa buồn ra mua tập 27
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top