Kingdom ► Chiến Quốc đại chiến - Triệu Chinh

  • Thread starter Thread starter _TVL_
  • Ngày gửi Ngày gửi
Thằng Tín có main char aura coi như có ưu thế nhập hội chứ bé Hội dù có mạnh đi nữa cũng tranh thế nào được với 2 thằng con ông cháu cha kia, nếu muốn bé vô thì 1 trong số 3 đại tướng kia (nhiều khả năng là anh Fap) sẽ phải chết về để thừa slot ra cho bé :1onion75: Cỡ như tay Bích (Heki) gà mờ mà nhoáng cái đã lên tướng còn thằng Tín chém hết danh tướng này tới đại tướng khác cũng vẫn chỉ lò dò ở thằng 5k commander quèn, khác biệt ở đây là tay Bích xuất thân COCC còn thằng Tín là danngoobookoo :2onion2:
 
Hiện tại Vương Tiễn chưa xuất chiêu thật sự ngoài toàn thủ và hành quân bất ngờ ra nhưng vẫn có thể thấy đc tài của Vương Tiễn về võ phải cao hơn Vương Bí, mưu thì cỡ Hoàn Kỵ và có phần hơn vì ko tốn binh lực vẫn thắng được.
Còn Mông Vũ thì đầu truyện ăn hành ngập mặt, ko có Vương kỵ cứu thì lên bảng đếm số luôn rồi. Được cái là tướng thuần sức mạnh, sức bền trâu + hiệu ứng diệt được Hãn Minh của Sở nên danh tiếng đang đứng đầu Tần. Nhưng cuối truyện Vương Tiễn sẽ lên top 1 vì theo chính sử anh max stats.
 
truyện về tàu mà mấy thằng ok chó cứ thích thể hiện phiên âm nó sang tên tiếng anh nhỉ
 
truyện về tàu mà mấy thằng ok chó cứ thích thể hiện phiên âm nó sang tên tiếng anh nhỉ

Đọc bản tiếng anh thì nhớ được mỗi tiếng anh chứ sao. Chửi nhảm vl.
 
ah thế là đọc bản tiếng anh xong chỉ nhớ dc tên nó là thế đéo biết phiên âm tv là gì?
hay là biết nhưng vẫn thích nói tên nó bằng TA để thể hiện?
chửi thế là còn nhẹ :1onion33:
 
truyện về tàu mà mấy thằng ok chó cứ thích thể hiện phiên âm nó sang tên tiếng anh nhỉ
Vì tôi đọc bản tiếng anh ok? Manga từ trước đến giờ rất hiếm khi đọc tiếng việt
 
gần đủ mặt mấy thằng thích thể hiện rồi đấy
vẫn thiếu 1 thằng nữa ;))
 
truyện về tàu mà mấy thằng ok chó cứ thích thể hiện phiên âm nó sang tên tiếng anh nhỉ
tại vì đéo xem bản dịch tiếng tiếng Việt
 
Chửi nhau nhiều điếc tai quá.
 
Ông nào biết được tên tướng dịch tiếng việt của truyện thì cố phiên âm hộ tôi nhé. Muốn bàn luận thêm mà toàn tên tiếng anh,chi 1 số ít là còn biết là thằng nào chứ ở trên chơi nguyên 1 tràng là đuối luôn. Vì ngay từ đầu đã đọc bản Tiếng Việt rồi
 
Ông nào biết được tên tướng dịch tiếng việt của truyện thì cố phiên âm hộ tôi nhé. Muốn bàn luận thêm mà toàn tên tiếng anh,chi 1 số ít là còn biết là thằng nào chứ ở trên chơi nguyên 1 tràng là đuối luôn. Vì ngay từ đầu đã đọc bản Tiếng Việt rồi

Làm hộ tớ một list Nhật > Việt thì tớ theo được. Đọc bản của turnipfarmer từ đầu chứ ko đọc bản dịch Việt, nên thread này chủ yếu đoán tên theo tình tiết chứ cũng chả biết thằng mẹ nào ra thằng nào '@-@

Thế à xin lỗi nhé Admin vì tức cái thằng trên quá không chửi ko được

Tớ ko phải admin, mà forum này ko có admin. Cũng chả đạo đức giả, nhưng box duy nhất tớ chửi nhau tự do là box thư giãn.
 
LÍ Mục với đám tướng trí ra trận rồi. Có vẻ như Lí Mục đoán được Hoàn Kỵ sẽ lấy được ngọn đồi Hắc Dương nên cố tình thả cho lấy rồi đánh úp lại như trận Vương Kỵ.
 
Hai nv mới này là hàng General mà còn Kaine với Futei mới chỉ ở mức Commander thôi chắc chưa lên được General
 
Vai troi Hoang Ky win luon tran nay
 
Theo lịch sử thì Tần chắc chỉ có Bạch Khởi là đủ trình thắng Lý Mục mà thôi, đên Vương Tiễn còn không ăn lại được nữa là Hoàn Kỵ
 
vãi , cứ tưởng bác ấy đọc tên đã dịch éo hiểu là thằng nào nên xài tiếng anh tự sướng thì ko nói , đằng này bác ấy hiểu trả lời trả vốn đàng hoàng mà vẫn xài thì cx là thích thể hiện rồi =)) mợ sổ đen cho lành vì mình đọc bài bác ấy thấy mấy cái tên như l` làm loạn óc kinh @@
 
Tui đọc truyện chữ trước lâu rồi nên quen với tên việt hoá nên đọc thấy hay hơn. Truyện này theo dõi từ raw, anh, việt nhưng tên tiếng anh chỉ đọc lướt, nhìn chả nhớ ông nào với ông nào.
 
lên thớt thấy lắm thanh niên thích thể hiện thật. Có cái tên mà cũng chả hiểu để làm gì, cá nhân mình đọc cả anh, cả raw, cả Việt, bàn với mọi người, thấy cái gì dùng đại chúng thì dùng theo, đây hiểu nhưng vẫn thích khác người, bó tay :|
 
Back
Top