Kính Gửi lãnh Đạo FPT cùng bộ phận Dịch Thuật

  • Thread starter Thread starter Eazy.
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
ủng ộ, nên dịch game như thằng cabal ấy
 
dịch hết (bao gồm cái site dữ liệu - hướng dẫn) :devil:
 
cái vụ này có khi làm 1 cái poll ở các forum rồi gây áp lực, chứ Mr.Thành chắc cũng không đến mức ngồi yên cho cái tên "Bá chủ thế giới" này thành tên chính thức
 
FPT "chính thức" đưa tin sẽ phát hành GE chưa nhỉ ?
game.gate.vn chưa đăng tin ,
đọc mấy báo lá cải thì liệu có đúng sự thật
 
Cái game GE nó có ra thì để phục vụ cho cả trăm ngàn người chơi, nó đâu chỉ phục vụ cho các anh PRO tiếng Anh như các anh Eazy. Thử hỏi một game thủ không biết tiếng Anh mà vào GE đọc cái tên thành phố Re-bót-dò hay tên con NPC gì Ca-tá-rìn là đủ lẹo lưỡi. Gamer không biết tiếng Anh chơi cái game có ngôn ngữ tên riêng theo kiểu Tây Ban Nha đọc không cũ phát mệt.

Thế vài năm trước, người ta chơi MU lậu với GB cũng E 100% cả đấy thôi ??? Những người không biết Tiếng Anh người ta cũng dần dần gọi tên NPC,items... theo cách riêng của họ.

Tôi nghĩ dịch thế là hợp lí rồi, người nào trình độ TA kém vẫn có thể làm quest dễ dàng. Còn hơn là chịu những cái tên tiếng Hán hay những cái tên siêu chuối như sành điệu, xì tin v.v...
 
Có tiếng mẹ đẻ ko xài à ?? :D
 
thằng SRo nó hán hóa đến tận răng mà thấy có ai phản đối đâu ~o~ ...

đúng là mỗi cây mỗi hoa , mỗi nhà mỗi cảnh ~o~ ...
 
Có tiếng mẹ đẻ ko xài à ?? :D

GE không phải do mẹ đẻ ra =))
đùa tí thôi chứ Hán hóa chỉ gây khó cho người đã chơi rồi, còn người chưa chơi bao giờ thấy chăng có gì là phiền phức
Nói chung ngôn ngữ không phải là điều ngăn cản gamer, nhớ ngày xưa chơi game nhật .....:hug:
 
Bạn Eazy không làm trong FPT mà dám tuyên bố hùng hồn câu "nhiều người FPT cho rằng định Hán hóa"? Bịa thì cũng có mức độ thôi chứ bạn hiền, ai trong FPT cho rằng định Hán hóa? bộ bạn thấy hết game bọn FPT nó dịch rồi à?

Cái miệng thì chê "Bá chủ thế giới" là Hán việt mà lại ủng hộ cái "Tân lục địa"? vkl quá vậy?

Cái game GE nó có ra thì để phục vụ cho cả trăm ngàn người chơi, nó đâu chỉ phục vụ cho các anh PRO tiếng Anh như các anh Eazy. Thử hỏi một game thủ không biết tiếng Anh mà vào GE đọc cái tên thành phố Re-bót-dò hay tên con NPC gì Ca-tá-rìn là đủ lẹo lưỡi. Gamer không biết tiếng Anh chơi cái game có ngôn ngữ tên riêng theo kiểu Tây Ban Nha đọc không cũ phát mệt.

Một cái trò theo cổ điển thế kỷ 17-18 Châu Âu, khi thằng FPT nó mua thì mấy ông điều hành nó cũng biết là đây là game không thuộc Tàu, chắc chắn họ sẽ không điên gì đi Hán hóa nó cả.

Cái game đỉnh cao họ mua về VN chỉ để phục vụ các em bé hở một chút là mè nheo như bạn Eazy đấy à? Phục vụ là cho số đông của cả thị trường Việt Nam, và rất đông game thủ thích Việt hóa ngoại trừ các bạn quá cao siêu như bạn Eazy và GE fan.

Quan điểm của tôi thì Việt hóa thế nào cũng dc, đừng có thành VLTK hay TLBB là ổn rồi. Cái quan trọng là biết điều hành sao cho cái game nó hấp dẫn và hay không thôi, sự kiện event nhiều, game chạy ít lỗi, trơn tru là good.
bạn hơi bị nhầm đấy, những người ko biết nhiều về TA họ sẽ có cách "việt hóa" của riêng họ, ví dụ như thằng bạn tôi chơi Dota con Axe, nó toàn đọc là " a xe" tức đọc thành 2 tiếng riêng biệt, chưa kể ở trên có ai đã nêu ra vd về MU ngày xưa
thằng SRo nó hán hóa đến tận răng mà thấy có ai phản đối đâu ~o~ ...

đúng là mỗi cây mỗi hoa , mỗi nhà mỗi cảnh ~o~ ...
Sro dù sao cũng có nét của Á Đông, và có dính dáng đến TQ, nên dịch thuần ra chả làm sao cả, vd như ở VN dịch item của SR cực dễ
-----------------------
đằng này GE khác hẳn
-----------------------
mấy ngày nay cũng khó chịu cái vụ này lắm, đang định lên 4rum kêu gọi mọi người viết thư gửi FPT thì đã có bạn chủ topic nói họ, hoan nghênh
---------------------
thiết nghĩ mọi chuyện bây giờ còn chưa rõ ràng, thà khi phát hành cứ để nguyên cái tên Grenado Espada, nghe vừa hay, vừa có tính tò mà hơn cho những người chưa chơi, chứ nhiều ông nghe cái tên Việt Hóa khéo đã nản rồi ( mình chơi rồi mà nghe còn thấy nản :( )
--------------------
nói tý ko phải chứ nghe nguyên tên GE có chút sành điệu hơn tất cả các tựa game hiện nay ở VN :p
 
ý mình là giữ tên riêng, còn phần phụ lục tất nhiên là Việt hóa, mình nói Tân Lục Địa là câu chữ thay thế GE khi hành văn trong bài viết thôi, đâu có kêu đổi tên là tân Lục Địa đâu :hug:
 
Tui thấy ko nên dịch tên skill, wái , NPC...ra tiếng việt
 
NPC thì phải giữ nguyên tên vì đó là 1 phần hồn , lịch sử của GE
quái thì thế nào cũng được , i dont care....
 
Ko biết bọn Skeleton có bị đắp thịt như bên China ko nhỉ ;))
 
Head shot = Xuyên táo :'>
 
Xin hỏi , mấy nước chữ tượng hình như TQ , Kr , Jp nó có bao h dịch tên riêng Hà Nội , Hồ Chí Minh sang tiếng nước bạn k ? Cho nên để tiếng anh NPC , Item , Skill là đúng rồi . Dịch sang làm gì cho nó chuối ra . Đừng bảo k dịch gamer k biết gì thì nghe nó thối lắm .

Vẫn mong FPT noi gương Cabal của ASIASOFT
Đề nghị Mr.Thành cho ý kiến phát :D
 
Mình nghĩ sẽ dịch một vài thứ thui như item chẳng hạn, còn tên NPC , tên RNPC , tên City thì chắc để nguyên vì đa số là theo loái kiến trúc Châu Âu ko thể đem dịch ra tiếng việt dc
 
Ai đó làm 1 cái web đơn giản, viết 1 lá thư gửi FPT rồi kí tên tập thể đêy =)), truyền bá khắp các forum cho nó tởn =)).

Cái tên Granado Espada của người ta đẹp biết bao nhiu đem về dịch ra đúng bựa :-w. Cabal nội cái tên nó cũng ko cần dịch nữa là GE, đọc sao viết vậy thôi chứ có cái wái gì mà fãi dịch =.=

Học sinh VN học tiếng anh thì dở chứ chơi game tiếng anh thì khõi cần lo =)), đừng có coi thường nhau wá thế =))
 
tên tiếng anh giới thiệu bằng tiếng việt là ok :D
 
Tôi có 1 số ý đồng ý với quan điểm của chủ topic. Có lẽ Gamer Vn chúng ta nên bắt đầu quen với việc có tên item = TA. Tôi nghĩ như vậy sẽ rất có lợi
1. Gamer Vn sẽ học đc kha khá vốn từ TA
2. Có một số từ kô dễ gì mà dịch đc hết nghĩa. Có cái dịch đc đúng nghĩa nhưng tên lại kô hay, hoặc tên hay nhưng ý nghĩa của từ chưa đc chính xác
Vậy tại sao chúng ta kô bắt đầu thích nghi với 1 số item có TA như vậy game sẽ hay đc lên phần nào :D
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top