NIKITA KABUTO
Sonic the Hedgehog
- 24/11/02
- 4,634
- 1
_Ừh thì nó cũng có nghĩa đó, nhưng mà dịch ra "khung ảnh định mệnh" thì ko sát nghĩa lắm, nếu dịch sát nghĩa hơn chút "khung ảnh chết người" thì nghe có vẻ hợp lí hơn, với lại cũng đúng tình cảnh của game này hơn. ( nói vậy thôi chứ tui thà chết cũng ko bao giờ chơi cái này đâu đấy nhé, sai sót rì bỏ qua troaFate=>Fatal: Định mệnh
) _Cái này thì ai chả biết. Ý người dịch là muốn dịch cực kì sát nghĩa cho nó vui ấy mà. ::)chữ Ride trong rider ở đây nghĩa là cướp phá chứ không phải là cưỡi đâu,nó có nhiều nghĩa lắm, không tin thì về nhà lật từ điển ra thấy liền)
_Thế ai dịch thử cái "Need for speed" cho êm nghe thử cái lào ? ( chính xác ấy nhé ) ... chứ cái "Sự cần thiết cho tốc độ" nghe cứ gọi là ...

...