Những cái tên game ngộ nghĩnh

Status
Không mở trả lời sau này.
Fate=>Fatal: Định mệnh
_Ừh thì nó cũng có nghĩa đó, nhưng mà dịch ra "khung ảnh định mệnh" thì ko sát nghĩa lắm, nếu dịch sát nghĩa hơn chút "khung ảnh chết người" thì nghe có vẻ hợp lí hơn, với lại cũng đúng tình cảnh của game này hơn. ( nói vậy thôi chứ tui thà chết cũng ko bao giờ chơi cái này đâu đấy nhé, sai sót rì bỏ qua troa :D )

chữ Ride trong rider ở đây nghĩa là cướp phá chứ không phải là cưỡi đâu,nó có nhiều nghĩa lắm, không tin thì về nhà lật từ điển ra thấy liền)
_Cái này thì ai chả biết. Ý người dịch là muốn dịch cực kì sát nghĩa cho nó vui ấy mà. ::)

_Thế ai dịch thử cái "Need for speed" cho êm nghe thử cái lào ? ( chính xác ấy nhé ) ... chứ cái "Sự cần thiết cho tốc độ" nghe cứ gọi là ... =))
 
Need for speed : Cần tăng tốc ^^ (game này cần tăng tốc tối đa để thăng đúng hông dzị ?)
 
silent hill:Đồi tĩnh lặng
resident evil:Cư dân qủy:out break:bùng nổ
fatal frame:khung cảnh kinh hoàng;crimson butterfly:huyết điệp
fear effect:hiệu ứng sợ hãi
MGS3: Snack eater:rắn săn mồi
half life:cuộc sống ngắn ngủi
Legend of dragoon:huyền thoại chiến binh rồng
Painkiller:sát nhân đau khổ
Call of duty:Lệnh tổng động viên
Dinocrisic:khủng long nổi loạn
Die Hard :khó chết=sống dai
 
Need for speed : Cần tăng tốc ^^
_Nếu vậy thì tựa tiếng Anh của nó phải là Need for Acceleration chứ ^^
 
Để tớ nhớ xem nào hình như là bắt đầu lớp 3 người ta bắt đầu dạy về từ ngữ Hán Việt. Cậu về xem lại nhé'
Hỏi thật,thế nếu bác biết nghĩa từ này sao ko giải thích đi ,vòng vo làm gì.Từ trăng non mà là Hán Việt tui đập đầu zô cái PS2 chết liền đó


wasaby nói:
Painkiller:sát nhân đau khổ
Hay tuyệt :lol:
MGS3: Snack eater:rắn săn mồi
Dịch kiểu này,dám cái PREY bác dịch là kẻ săn mồi lắm :D .
Sao ko ai giải thích cho mình cái GEAR nhở ::(
 
4 NiKa : Hì, vậy thì thu vậy ^^

4 Heardless : Cái từ bạn ấy nói là Hán Việt là từ Trung thu. Đừng hiểu lầm.
 
To Nikita: Là vầy,vì hồi trước tui cũng đã từng dịch là "Kẻ cưỡi mộ" nên bây giờ nghe các bác nói vậy, tôi vội sửa sai ngay để các bác đừng sai giống tôi hồi đó, còn nếu các bác nói đùa thì...cứ tự nhiên!!!
Còn cái Crimson Butterfly tôi vẫn dịch là Cánh bướm màu đỏ thẫm, nghe nó có vẻ bồng bềnh và...lãng mạn nhẹ nhàng hơn Huyết Điệp, nhưng mà nói cho cùng, Huyết Điệp nghe ngầu hơn nhỉ :)
Need for speed tôi mạn phép dịch là :Khao khát tốc độ, mượn ý của bọn đua xe lậu, lúc nào cũng muốn càng lúc càng nhanh hơn
Legend of Dragoon: Cái này có rất nhiều người dịch sai, nhất là các chủ tiệm game, họ cứ dịch là "huyền thoại rồng" và thậm chí có người còn cho là tựa game ghi sai dư 1 chữ o trong Dragoon. Nhưng mà thực ra không phải vậy, cái này dịch là "Huyền thoại người kỵ sĩ" vì Dragoon=Knight: kỵ sĩ, hiệp sĩ. Bác nào có chơi Star Craft chắc vẫn còn nhớ con Dragoon bên Protoss chứ?
 
To Black messenger: Bác dịch Star Ocean là Ngôi sao đại dương hay là ngôi sao biển cả là sai rùi. Khi dịch phải dịch đảo từ dưới lên trên: là đại dương sao => ngân hà. Cũng như chiêu Diamond Dust dịch là bụi kim cương (viết văn ko dc tốt thông cảm nhé) và Honey moon cũng vậy: dịch là trăng mật chứ ko phải là mật trăng
 
Suikoden II: Hắc Bạch Tráng Sĩ--> Tên được đấy chứ :-"...
Fire Emblem: Truyền thuyết anh hùng lửa...
Bloody Roar: Đấu trường đẫm máu.
Mãi mới thấy bọn bán đĩa gần nhà có vài cái tên hay ho :P.
 
Tôi chỉ có mỗi cái tên nhảm do vài người bạn nghĩ ra góp vui vái thôi :
1. Lord of the ring : Thằng chủ tiệm.............Kim hoàn.
2. Brother in arm : Tình đồng chí !
3. Bátman Begin : Ngừơi dơi ...............sơ sinh
 
Hihhì.. Nếu như vậy thì The Sim theo mấy bạn dịch là gì?
Brother in arm: anh em trong ca'nh tay (sinh đôi nhưng 1 người bị kẹt lại trong cánh tay)
 
Maybe the Sim short 4 Simulation
Cứ chơi thì bít chứ cóa gì đâu
Cái gì nó chả mô phỏng
Nhẩy :D
 
motal kombat:võ đài sinh tử
Brother in arm :vòng tay đồng đội
Fire Emblem:vương quốc khói lửa
 
* Age of Empire: Tuổi của đế chế.
* Killer7 : sát thủ bảy.
* Quake 4 : động đất bốn.
* Armored Core : nhân của áo giáp.
* Baldur`s Gate : cánh cổng của thằng Baldur.
* Burnout Revenge : Đốt ra Trả thù.
Hôm nay chỉ tìm được nhiêu đó thôi :))
 
Mecenaries: đâm thuê chém mướn =)) Hè hè, nghe cũng ngầu ghê
 
mikeymyer nói:
Dead to right: chết là phải =))

Call of duty: nghĩa vụ quân sự =))

Onimusha: demon siege. Khiêu vũ giữa bầy.. quỷ :D
tui thấy mỗi you là dịch hay. anh em vn cứ thế mà phát huy he he he
 
các bro tiếp tục chuyển ngữ đi chứ, sao toàn cãi nhau vậy nhỉ
 
Cái tên này thấy ở MIMI only:
Genji= đánh kiếm quá xá hay =))
King Arthur= Đánh kiếm đặc sắc :))
 
The sim= thẻ sim mơ ước :D
Call of duty: finest hours= giờ phút sung sướng nhứt =))
Red dead revolver= khẩu súng hư màu đỏ :D
 
Wanted Dead or Alive : Muốn sống hay chết đây
NFS Most Wanted : Truy nã khẩn thằng NFS.
Half-Life : Không chơi fí nửa đời.
Còn hôm nay ra BK CDROM thì thấy game Incredible Hulk được dịch là "Xì trum" - chắc tại da nó màu xanh =))
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top