日本語のトピック - 日本語ができるかい?じゃ来いよ! [discussion.jp]

ko phải chỉ cài font ko là xong đâu mà còn phải chỉnh regional and language settings nữa, bạn đã chỉnh chưa?
chỉnh như thế nào vậy bạn , bạn giúp mình với
 
regional & language settings trong win, đại loại là chỉnh hết sang Jap
 
Gần đây mình đang tu kanji, không biết bạn nào có kinh nghiệm gì để ghi nhớ mấy cái chữ loằng ngoằng này thì chia sẽ cho mình với :(, chỉ nhớ được on-yomi mà mình không tài nào nhớ được các cách đọc kun của các kanji :(
 
phải học trước các bộ của nó nhớ nhìu cụm từ này nè bạn, ví dụ như, nam thì ở trên bộ điền ở dưới bộ lực, an: nữ ở trong nhà thì an toàn... như vậy là dể nhớ nhất đó, khóc thì có bộ thủy và chữ mục ở trước, hihi nhẩm như vậy là dể nhớ hà bạn ơi :5cool_big_smile:
 
cảm ơn bạn, mình còn một vấn đề nữa đó là về cách đọc ý, mình không thể nào nhớ hết được :(.
Các cách đọc kunyomi của từ ý bạn. Bạn có lời khuyên nào không :)
 
daisuki bây h có nghĩa là yêu lun rùi, moesensei mình bảo là hồi này gái Nhật ít khi xài aishiteru lém, xài daisuki lun á, mà xài "dai" thì theo thói quen, xài lâu ùi, giống kiểu chawan, thì lúc nào cũng ochawan á!
 
^ cái đấy thì xem anime nhiều mà để ý cũng thấy, cơ mà có ai hỏi về daisuki với aishiteru đâu :-/
 
Cách nhớ âm Kun thì chỉ có đọc nhiều rồi nhớ thôi chứ không còn cách khác đâu :))
Còn daisuki với aishiteru khác ở chỗ daisuki không phải là verb nên nó dễ mang tính khách quan (tức là khen) hơn nên người ta hay dùng.
Giống như cái cách mà I like you khác với You're lovely vậy.
 
các cao nhan cho mình hỏi tên mình (VŨ VIỆT DŨNG) có thể dịch (hay phiên âm) ra tiếng Nhật ko ạ ,
nếu có thì type cho mình với
thanks các bro
 
ヴィエト・ユン (Việt Dũng theo Katakana)

chữ Vũ phải là "ru" hay "yu" nhỉ?
 
Vũ họ người Việt chỉ có thể là từ Vũ trong vũ trang 武装, cũng gọi là Võ.
Từ đó mà phiên âm kiểu âm ON thì nó thành Bu hoặc Mu mất rồi, dùng cho họ thì có thể suy tính đến chữ U cũng được.
Việt nếu dùng kèm vào họ thì có thể là Etsu :-? Vũ Việt -> Uetsu
Dũng thì Yuu hoặc Yuuji thôi -> Uetsu Yuuji/Yuu.
...
Tên họ của Việt đổi sang Jap thì gần như không bao giờ chính xác hoặc vừa ý 100% được đâu.
 
Đi học các bà cô cứ bắt phải phiên kata ko đc dùng kanji :(
 
Thật ra cái đó mình chọn thôi, còn mấy bà cô bắt là để giữ lại âm Việt cho dễ gọi đó chứ. Mấy đứa bạn tớ qua Nhật cũng nhờ bọn Nhật giới thiệu cho vài kiểu gọi tên, muốn chọn gì cũng được mà :-?
 
Cho mình hỏi tiếng nhật của mấy chữ này viết làm sao vậy =.=

- Ăn bánh , Xem phim

- Không có ngày sinh
 
Ăn bánh: ケーキをたべる

Xem phim: えいがをみる, えいがをみに

Không có ngày sinh: 誕生日は不明
 
Mọi người cho hỏi tên Wataru Takahashi viết như thế nào nhỉ ( cả Hiragana với Katakana nha ) . tks :6cool_smile:
 
Kanji: 亘高橋, 渉高橋, 航高橋
Hira: わたるたかはし
Katakana: ワタルタカハシ
Cậu thử mấy cái tên này xem :-?
 
Kanji: 亘高橋, 渉高橋, 航高橋
Hira: わたるたかはし
Katakana: ワタルタカハシ
Cậu thử mấy cái tên này xem :-?
Cách viết kanji thứ 2 có vẻ đúng hơn
 
Mọi người giao lưu sôi nổi quá, chúc mọi người mau thăng tiến nha.
 
Mong mọi người chỉ giúp 2 mẫu câu này phân biệt thế nào, cái nào cũng có lẽ, có vẻ, là そうです và ようです.
そうです của mẫu câu Vmasu bỏ masu そうです, là có lẽ, chứ ko phải Vru そうです là nghe nói nha.
Mình tìm hiểu thì ようです lấy thông tin từ giác quan, rồi đưa ra giả thuyết, còn そうです lấy thông tin từ vè ngoài, từ thị giác, mà thị giác cũng thuộc 5 giác quan mà, rốt cuộc chả hiẻu khi nào xài cái nào nữa.
 
Back
Top