Ở đây cần phân biệt rõ là "phiên âm" với "dịch".
Phiên âm là giữ nguyên âm tiết nguồn, viết lại bằng ký tự của ngôn ngữ đích. Kiểu như "Dark soul" viết Kana, đọc là "dāku souru", virus thành "vi-rút" vậy.
Dịch là dùng một từ khác tương đương nghĩa trong ngôn ngữ đích để diễn tả mà không quan tâm đến cách đọc trong ngôn ngữ nguồn. Gần với khái niệm "localize", "Việt hóa", "Nhật hóa" gì gì đó...
Một thời ra quán game toàn thấy "dịch"/Việt hóa tên game:
Mario --> ăn nấm
Legend of Kage --> Ninja cứu mẹ
Mortal Kombat --> Lý Tiểu Long
Biker mice from Mars --> đua xe thú
....
Việc phiên âm từ ngoại lai bằng hình thức nào đi nữa thì nó cũng chỉ là hình thức, để nguyên chữ "virus" hay viết lại thành "vi-rút",... nó cũng chỉ là hình thức, không quan trọng mấy. Quan trọng là cách sử dụng từ ngoại lai đó như thế nào cho phù hợp mới đáng nói. Khá nhiều người Việt hiện nay, cứ nói viết vài câu lại đệm thêm từ Tây vào, mặc dù trong văn cảnh, ngữ cảnh đó không cần thiết cho vào.
Mà trong ngôn ngữ nào cũng có đầy mâu thuẫn. Tiếng Việt giờ hầu như không còn thấy kiểu phiên âm "vi-rút" nữa mà để nguyên chữ "virus". Cái này cũng có mặt hạn chế là, đối với những tiếng phổ thông như Anh, Pháp, hoặc nhữ chữ đơn giản, thì người ta đọc đúng. Còn đối với những chữ khó, hay những tiếng ít phổ biến thì hầu hết là đọc sai.
Chẳng hạn, hay thấy trên Tv đọc tên Nhật "Junichirō" thành "Giu nichi rô", là sai. Nếu viết phiên âm "Giun-i-chi-rô" thì người ta sẽ không mắc cái sai đó nữa. Chỉ có điều là viết như vậy nhìn khá chướng mắt, đối với những người tự cho mình là có học.