PS Thảo luận, tin tức và tất cả những thứ có liên quan về PlayStation

^ nghe bọn Thái Lan với bọn Sin nói tiếng Anh chưa bác, nhất là bọn Thái:7cool_feel_good: thật ra ông thầy dạy Ielts hồi xưa có nói rằng ổng phải học thêm 1 thứ gọi là Englishes, tiếng Anh ở mỗi nước khác nhau, cho nên ko riêng Nhật Bản đâu

Ko hẳn đâu bác mà trong tiếng Nhật nó chỉ có 5 âm thôi. A I Ư Ê Ô. Bọn Nhật nó nói quen từ bé ăn vào não đến mức ko thể bắt chiếc phát âm mới luôn ấy. Hàn xẻng hình như cũng thế.

Hầu hết bất cứ từ tiếng anh nào đều phải kết thúc trong 5 âm đó.

Ví dụ tên game Blade and Soul đc phát hành nhé
Vn vẫn để blade and soul, đứa nào ko phát âm đc mặc kệ.
Khựa nó dịch sang tiếng hán là Kiếm Linh

Nhật nó để là "ブレイドアンドソウル". Cái dòng này là đánh vần của chữ blade and soul, đọc y nguyên thế này = Bưrêiđô Anđô Sô ư rư :)).
 
Ko hẳn đâu bác mà trong tiếng Nhật nó chỉ có 5 âm thôi. A I Ư Ê Ô. Bọn Nhật nó nói quen từ bé ăn vào não đến mức ko thể bắt chiếc phát âm mới luôn ấy. Hàn xẻng hình như cũng thế.

Hầu hết bất cứ từ tiếng anh nào đều phải kết thúc trong 5 âm đó.

Ví dụ tên game Blade and Soul đc phát hành nhé
Vn vẫn để blade and soul, đứa nào ko phát âm đc mặc kệ.
Khựa nó dịch sang tiếng hán là Kiếm Linh

Nhật nó để là "ブレイドアンドソウル". Cái dòng này là đánh vần của chữ blade and soul, đọc y nguyên thế này = Bưrêiđô Anđô Sô ư rư :)).
Ếch tồ =))
 
Nhưng đc cái lợi là vì bọn Nhật nó rất sính ngoại , thần tượng US. Nó lạm dụng engrish kiểu đấy rất rất nhiều nên ai học tiếng Nhật mà biết tiếng Anh thì ko cần học từ vựng nữa :))

モンスターハンター:ワールド . Dòng này đánh vần là "Monsuta Hanta: Waa rư đô". Tên tiếng Nhật của game nào chắc các bác đọc cũng biết nhỉ ? :))
 
Đồng ý là trong kho từ vựng tiếng Nhật bây giờ sử dụng từ ngoại lai (Tây) quá nhiều, nhiều quá mức cần thiết ấy.
Còn nói về từ ngoại lai thì tiếng nước nào cũng có. Tiếng Việt cũng có khá nhiều từ Tây, dùng lâu thành quen như "pê-đan", "ghi-đông", "xy-lanh", "xy-ranh",....
Trong kho từ vựng tiếng Anh cũng có những từ tiếng Nhật (những khái niệm mà tiếng Anh không có) như "tsunami", "Zen", và những thuật ngữ liên quan tới Phật giáo.

Còn về vụ phát âm thì người nước nào phát âm tiếng Anh cũng mang đậm âm hưởng của ngôn ngữ nước họ, khó trách được. Dưới đây là một số clip Việt, Pháp, ý, Nga, Thái, Ấn, Tàu phát âm tiếng Anh. Ngược lại, tụi Tây phát âm tiếng Việt, tiếng Nhật gì đó thì cũng lơ lớ thôi.

https://www.youtube.com/watch?v=hccYgjOrZSs
https://www.youtube.com/watch?v=sQG6LNxjk30

Những clip này được làm dưới dạng hài, cường điệu hoá sự việc nhưng nó cũng phản ánh đúng phần nào đó sự thật trong vấn đề phát âm tiếng Anh.
Cái này là nói số đông. Thỉnh thoảng vẫn có m thiểu số phát âm ngoại ngữ rất chuẩn.

Ko hẳn đâu bác mà trong tiếng Nhật nó chỉ có 5 âm thôi. A I Ư Ê Ô. Bọn Nhật nó nói quen từ bé ăn vào não đến mức ko thể bắt chiếc phát âm mới luôn ấy. Hàn xẻng hình như cũng thế.

Hầu hết bất cứ từ tiếng anh nào đều phải kết thúc trong 5 âm đó.

Ví dụ tên game Blade and Soul đc phát hành nhé
Vn vẫn để blade and soul, đứa nào ko phát âm đc mặc kệ.
Khựa nó dịch sang tiếng hán là Kiếm Linh

Nhật nó để là "ブレイドアンドソウル". Cái dòng này là đánh vần của chữ blade and soul, đọc y nguyên thế này = Bưrêiđô Anđô Sô ư rư :)).

Một số chữ Tây, tên Tây mà Tàu phiên âm nè:

Montesquieu --> [URL='https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%E5%AD%9F%E5%BE%B3%E6%96%AF%E9%B3%A9&action=edit&redlink=1']孟徳斯鳩 (Mạnh Đức Tư Cưu) ... nghe y như tên Tàu[/URL]
Don Quijote ---> 唐吉訶德 (Đừng Cát Khả Đức)
Final Fantasy --> 太空战士 (Thái không chiến sĩ), đọc trong tiếng Tàu cũng gần giống "fainaru fantazi" trong tiếng Nhật thôi


 
Ah, việc phiên âm trong tiếng Nhật thì cũng giống phiên âm trong tiếng Việt thời 30 năm trước thôi.
Ai giở lại những cuốn sách thời bao cấp sẽ thấy đầy những cái tên như đồng chí Vô-ra-va-lốp-cốp, chủ tịch Xin-xin-hẳn-cho-cho-hẳn đi cùng phu nhân Ôm-phản-lao-ra-biển,....
Chỉ khác một điểm là VN dùng ký tự La Tinh để phiên âm, còn Nhật thì dùng ký tự Kana để phiên âm, vì họ không quen với mặt chữ La Tinh. Nhiều người Nhật không thể đọc được những từ ngoại lai đơn giản nếu ghi bằng chữ La Tinh, còn nếu ghi bằng chữ Kana thì họ vẫn phát âm tốt.

P/s: Chữ Tây đang ngày càng nhiều lên trong kho từ vựng tiếng Nhật, nhưng tỷ lệ vẫn chưa thấm vào đâu so với từ ngoại lai gốc Hán. Bỏ chữ Tây đi thì tiếng Nhật vẫn sống khỏe, nhưng bỏ chữ Hán đi thì hấp hối ngay. Kiểu như tiếng Việt cũng vậy, bỏ chữ gốc Hán đi là cũng mệt à.
 
Đồng ý là trong kho từ vựng tiếng Nhật bây giờ sử dụng từ ngoại lai (Tây) quá nhiều, nhiều quá mức cần thiết ấy.
Còn nói về từ ngoại lai thì tiếng nước nào cũng có. Tiếng Việt cũng có khá nhiều từ Tây, dùng lâu thành quen như "pê-đan", "ghi-đông", "xy-lanh", "xy-ranh",....
Trong kho từ vựng tiếng Anh cũng có những từ tiếng Nhật (những khái niệm mà tiếng Anh không có) như "tsunami", "Zen", và những thuật ngữ liên quan tới Phật giáo.

Còn về vụ phát âm thì người nước nào phát âm tiếng Anh cũng mang đậm âm hưởng của ngôn ngữ nước họ, khó trách được. Dưới đây là một số clip Việt, Pháp, ý, Nga, Thái, Ấn, Tàu phát âm tiếng Anh. Ngược lại, tụi Tây phát âm tiếng Việt, tiếng Nhật gì đó thì cũng lơ lớ thôi.

https://www.youtube.com/watch?v=hccYgjOrZSs
https://www.youtube.com/watch?v=sQG6LNxjk30

Những clip này được làm dưới dạng hài, cường điệu hoá sự việc nhưng nó cũng phản ánh đúng phần nào đó sự thật trong vấn đề phát âm tiếng Anh.
Cái này là nói số đông. Thỉnh thoảng vẫn có m thiểu số phát âm ngoại ngữ rất chuẩn.



Một số chữ Tây, tên Tây mà Tàu phiên âm nè:

Montesquieu --> 孟徳斯鳩 (Mạnh Đức Tư Cưu) ... nghe y như tên Tàu
Don Quijote ---> 唐吉訶德 (Đừng Cát Khả Đức)
Final Fantasy --> 太空战士 (Thái không chiến sĩ), đọc trong tiếng Tàu cũng gần giống "fainaru fantazi" trong tiếng Nhật thôi


Mấy cái từ mượn của Việt Nam đa số là từ thời các cụ, VN mình hồi trước cái gì tên nước ngoài lên báo cũng đc dịch phiên âm kiểu thế. Nếu các cụ hồi trc vẫn giữ cách này chắc mình cũng giống Nhật. Dùng từ phiên âm cho mọi thứ.

Chứ giới trẻ bây giờ từ tiếng anh du nhập là nó ghi tên tiếng Anh luôn.

Từ, tên tuổi, địa danh v.v.. tiếng nn bọn nhật hàn thì chơi kiểu phiên âm. Còn Tàu thì nó dịch ra tiếng hán luôn. Nhưng phát âm của tiếng Tàu rất đa dạng, đánh vần như việt nam
.

Mà thật sự bọn Nhật nó không thể phát âm đc ấy. Vì nó ăn sâu vào tiềm thức nhiều quá rồi.

Đến tiếng mèo kêu nó còn ko bắt chiếc đc, kêu theo thành "nyaa nyaa" gì đấy đủ hiểu :))
 
Chỉnh sửa cuối:
Mấy cái từ mượn của Việt Nam đa số là từ thời các cụ, VN mình hồi trước cái gì tên nước ngoài lên báo cũng đc dịch phiên âm kiểu thế. Nếu các cụ hồi trc vẫn giữ cách này chắc mình cũng giống Nhật. Dùng từ phiên âm cho mọi thứ.

Chứ giới trẻ bây giờ từ tiếng anh du nhập là nó ghi tên tiếng Anh luôn.

Từ, tên tuổi, địa danh v.v.. tiếng nn bọn nhật hàn thì chơi kiểu phiên âm. Còn Tàu thì nó dịch ra tiếng hán luôn. Nhưng phát âm của tiếng Tàu rất đa dạng, đánh vần như việt nam.

Ở đây cần phân biệt rõ là "phiên âm" với "dịch".
Phiên âm là giữ nguyên âm tiết nguồn, viết lại bằng ký tự của ngôn ngữ đích. Kiểu như "Dark soul" viết Kana, đọc là "dāku souru", virus thành "vi-rút" vậy.
Dịch là dùng một từ khác tương đương nghĩa trong ngôn ngữ đích để diễn tả mà không quan tâm đến cách đọc trong ngôn ngữ nguồn. Gần với khái niệm "localize", "Việt hóa", "Nhật hóa" gì gì đó...
Một thời ra quán game toàn thấy "dịch"/Việt hóa tên game:

Mario --> ăn nấm
Legend of Kage --> Ninja cứu mẹ
Mortal Kombat --> Lý Tiểu Long
Biker mice from Mars --> đua xe thú
....

Việc phiên âm từ ngoại lai bằng hình thức nào đi nữa thì nó cũng chỉ là hình thức, để nguyên chữ "virus" hay viết lại thành "vi-rút",... nó cũng chỉ là hình thức, không quan trọng mấy. Quan trọng là cách sử dụng từ ngoại lai đó như thế nào cho phù hợp mới đáng nói. Khá nhiều người Việt hiện nay, cứ nói viết vài câu lại đệm thêm từ Tây vào, mặc dù trong văn cảnh, ngữ cảnh đó không cần thiết cho vào.

Mà trong ngôn ngữ nào cũng có đầy mâu thuẫn. Tiếng Việt giờ hầu như không còn thấy kiểu phiên âm "vi-rút" nữa mà để nguyên chữ "virus". Cái này cũng có mặt hạn chế là, đối với những tiếng phổ thông như Anh, Pháp, hoặc nhữ chữ đơn giản, thì người ta đọc đúng. Còn đối với những chữ khó, hay những tiếng ít phổ biến thì hầu hết là đọc sai.
Chẳng hạn, hay thấy trên Tv đọc tên Nhật "Junichirō" thành "Giu nichi rô", là sai. Nếu viết phiên âm "Giun-i-chi-rô" thì người ta sẽ không mắc cái sai đó nữa. Chỉ có điều là viết như vậy nhìn khá chướng mắt, đối với những người tự cho mình là có học.


 
Một số bạn trẻ phản đối việc phiên âm tên Tây sang âm Hán Việt.
Chẳng hạn, các bạn phản đối việc phiên âm Moskva thành "Mạc Tư Khoa" (mặc dù tụi Mỹ ghi "Moscow" và phát âm cũng không có âm "cơ-va" như trong tiếng Nga gốc, thì chả thấy ai phản đối).
Các bạn phản đối việc phiên âm Washington thàn "Hoa Thịnh Đốn", phản đối phiên âm Argentina thành "Á Căn Đình",...

Thế khi hỏi lại, tại sao không để nguyên là "America" mà lại dùng âm Hán Việt là "Mỹ", sao không dùng "France" thay cho "Pháp", sao không dùng "Nippon" thay cho "Nhật Bản", sao không dùng "Ελλάδα"(Elláda) mà lại dùng phiên bản Hán của nó là "Hy Lạp"..... thì các bạn không trả lời được.

Đấy, ngôn ngữ nào cũng có những chỗ mâu thuẫn như vậy, và cũng chỉ là thói quen thôi.
 

Ở đây cần phân biệt rõ là "phiên âm" với "dịch".
Phiên âm là giữ nguyên âm tiết nguồn, viết lại bằng ký tự của ngôn ngữ đích. Kiểu như "Dark soul" viết Kana, đọc là "dāku souru", virus thành "vi-rút" vậy.
Dịch là dùng một từ khác tương đương nghĩa trong ngôn ngữ đích để diễn tả mà không quan tâm đến cách đọc trong ngôn ngữ nguồn. Gần với khái niệm "localize", "Việt hóa", "Nhật hóa" gì gì đó...
Một thời ra quán game toàn thấy "dịch"/Việt hóa tên game:

Mario --> ăn nấm
Legend of Kage --> Ninja cứu mẹ
Mortal Kombat --> Lý Tiểu Long
Biker mice from Mars --> đua xe thú
....

Việc phiên âm từ ngoại lai bằng hình thức nào đi nữa thì nó cũng chỉ là hình thức, để nguyên chữ "virus" hay viết lại thành "vi-rút",... nó cũng chỉ là hình thức, không quan trọng mấy. Quan trọng là cách sử dụng từ ngoại lai đó như thế nào cho phù hợp mới đáng nói. Khá nhiều người Việt hiện nay, cứ nói viết vài câu lại đệm thêm từ Tây vào, mặc dù trong văn cảnh, ngữ cảnh đó không cần thiết cho vào.

Mà trong ngôn ngữ nào cũng có đầy mâu thuẫn. Tiếng Việt giờ hầu như không còn thấy kiểu phiên âm "vi-rút" nữa mà để nguyên chữ "virus". Cái này cũng có mặt hạn chế là, đối với những tiếng phổ thông như Anh, Pháp, hoặc nhữ chữ đơn giản, thì người ta đọc đúng. Còn đối với những chữ khó, hay những tiếng ít phổ biến thì hầu hết là đọc sai.
Chẳng hạn, hay thấy trên Tv đọc tên Nhật "Junichirō" thành "Giu nichi rô", là sai. Nếu viết phiên âm "Giun-i-chi-rô" thì người ta sẽ không mắc cái sai đó nữa. Chỉ có điều là viết như vậy nhìn khá chướng mắt, đối với những người tự cho mình là có học.



Ngôn ngữ thì quy tắc luôn ko phải tuyệt đối nên làm sao hiểu nhau là đc. Đơn giản như tiếng Anh, chỉ cần nhớ là đc. Còn tìm hiểu nguồn gốc ý nghĩa là khá thừa, mất thời gian vô ích, ví dụ như mấy cái bác nói :D

Vấn là tụi Nhật nó sính ngoại. Cố tình, lạm dụng từ mượn tiếng Anh rất rất nhiều, đặc biệt là giới trẻ. Nói sai, viết sai, thậm chí nghĩa cũng sai.

Nhưng mà họ lại tự cho đấy là đúng, là ngầu, là sành điệu sang chảnh :))
 
Ngôn ngữ thì quy tắc luôn ko phải tuyệt đối nên làm sao hiểu nhau là đc. Đơn giản như tiếng Anh, chỉ cần nhớ là đc. Còn tìm hiểu nguồn gốc ý nghĩa là khá thừa, mất thời gian vô ích, ví dụ như mấy cái bác nói :D

Vấn là tụi Nhật nó sính ngoại. Cố tình, lạm dụng từ mượn tiếng Anh rất rất nhiều, đặc biệt là giới trẻ. Nói sai, viết sai, thậm chí nghĩa cũng sai.

Nhưng mà họ lại tự cho đấy là đúng, là ngầu, là sành điệu sang chảnh :))

Đồng ý, sử dụng từ ngoại lai sao cho phù hợp mới là chuyện đáng nói.
Còn việc dùng từ ngoại lai vô tội vạ mà cho đó là ngầu, sang thì thời nào cũng có, nước nào cũng có. Biết có nhiều ông Việt mới "ở bển" về sau vài năm thì cũng dùng tiếng Tây vô tội vạ, cho là ngầu.
Một thời trên 9gag, reddit thấy trẻ Tây cũng lạm dụng "le" trong tiếng Pháp thay cho "the". Vốn ban đầu nó chỉ xuất hiện trong các meme cho vui, nhưng về sau thì thấy dùng tràn lan.


Đến tiếng mèo kêu nó còn ko bắt chiếc đc, kêu theo thành "nyaa nyaa" gì đấy đủ hiểu

Cái này còn phải xem nhiều gốc độ. Tiếng Việt ghi là "meo meo" gì đó có khi tụi Hy Lạp, La Mã gì đấy lại cười mình. Đm, có tiếng mèo kêu mà tụi VN không bắt chước được là sao, "meo meo" nghe chả giống.
 
Đồng ý, sử dụng từ ngoại lai sao cho phù hợp mới là chuyện đáng nói.
Còn việc dùng từ ngoại lai vô tội vạ mà cho đó là ngầu, sang thì thời nào cũng có, nước nào cũng có. Biết có nhiều ông Việt mới "ở bển" về sau vài năm thì cũng dùng tiếng Tây vô tội vạ, cho là ngầu.
Một thời trên 9gag, reddit thấy trẻ Tây cũng lạm dụng "le" trong tiếng Pháp thay cho "the". Vốn ban đầu nó chỉ xuất hiện trong các meme cho vui, nhưng về sau thì thấy dùng tràn lan.




Cái này còn phải xem nhiều gốc độ. Tiếng Việt ghi là "meo meo" gì đó có khi tụi Hy Lạp, La Mã gì đấy lại cười mình. Đm, có tiếng mèo kêu mà tụi VN không bắt chước được là sao, "meo meo" nghe chả giống.

Tui thấy bọn Nhật sính ngoại thì cũng đc thôi, mình nhớ từ vựng càng dễ, tiếng anh nó kém thì Việt Nô mình cũng có giá trị hơn :D . Chỉ thấy hơi buồn cười.

Mà thui trả topic lại về game ko lạc đề xa quá.
 
Nhưng đc cái lợi là vì bọn Nhật nó rất sính ngoại , thần tượng US. Nó lạm dụng engrish kiểu đấy rất rất nhiều nên ai học tiếng Nhật mà biết tiếng Anh thì ko cần học từ vựng nữa :))

モンスターハンター:ワールド . Dòng này đánh vần là "Monsuta Hanta: Waa rư đô". Tên tiếng Nhật của game nào chắc các bác đọc cũng biết nhỉ ? :))
Monster Hunter World :))
Điều cái là đéo thèm dịch ra nghĩa tiếng nhật mà chỉ dịch cách phát âm mới sợ, làm mình làm mấy bài UNBOX trên page lên Wikipedia tra nghĩa tiếng nhật mà cứ WTF? =))

Bao giờ nhiều tiền có thời gian chắc làm 1 khóa tiếng nhật quá, chứ đạo này chơi game hiểu dc vài câu tiếng nhật mà phụ đề tiếng Anh nó lại nghĩa khác hơi khó chịu, mà dạo này mình loạn ngôn ngữ rồi hãy sao ý, ở tây mà đi làm thì tiếng Anh về nhà thì nói tiếng Việt, xem phim thì tiếng nhật não chắc o tải nổi quá :((
 
Chỉnh sửa cuối:
Monster Hunter World :))
Điều cái là đéo thèm dịch ra nghĩa tiếng nhật mà chỉ dịch cách phát âm mới sợ, làm mình làm mấy bài UNBOX trên page lên Wikipedia tra nghĩa tiếng nhật mà cứ WTF? =))

Bao giờ nhiều tiền có thời gian chắc làm 1 khóa tiếng nhật quá, chứ đạo này chơi game hiểu dc vài câu tiếng nhật mà phụ đề tiếng Anh nó lại nghĩa khác hơi khó chịu, mà dạo này mình loạn ngôn ngữ rồi hãy sao ý, ở tây mà đi làm thì tiếng Anh về nhà thì nói tiếng Việt, xem phim thì tiếng nhật não chắc o tải nổi quá :((
Bớt chơi game và xem phim weab lại là được mà :))
 
Vl đang ban luận game nhảy qua tiếng anh
 
Làm mình nhớ hồi xưa coi Conan có tập nào đó nó nói con gà gáy " ò ó o o" tiếng anh là " cock a doodle do " . Tiếng chó không phải "Gâu gâu " mà là" bark bark" , tiếng đĩa vỡ " xoẳng xoẳng " thành "crash " v.v .
 
ba cái tiếng con vật kêu thì mỗi nước ghi 1 kiểu thôi, đừng vội cười ngta
lậm tiếng ngoại lai và phát âm sai? nghe giống việt nam quá chứ nhật gì :))
 
Lại nhớ quảng cáo Kotex xì tin ngày nào, rồi lại còn cu te cái mẹ gì đấy :))

Xem tv, mấy từ đơn giản như trailer mà mây btv nói cũng sai =))
 
Chỉnh sửa cuối:
Hoà nhập chứ ko hoà tan nghe các pạn:)>-
Mà thôi offtopic vl..
Ko hẳn đâu bác mà trong tiếng Nhật nó chỉ có 5 âm thôi. A I Ư Ê Ô. Bọn Nhật nó nói quen từ bé ăn vào não đến mức ko thể bắt chiếc phát âm mới luôn ấy. Hàn xẻng hình như cũng thế.

Hầu hết bất cứ từ tiếng anh nào đều phải kết thúc trong 5 âm đó.

Ví dụ tên game Blade and Soul đc phát hành nhé
Vn vẫn để blade and soul, đứa nào ko phát âm đc mặc kệ.
Khựa nó dịch sang tiếng hán là Kiếm Linh

Nhật nó để là "ブレイドアンドソウル". Cái dòng này là đánh vần của chữ blade and soul, đọc y nguyên thế này = Bưrêiđô Anđô Sô ư rư :)).
Tụi Hàn cũng giống VN trừ phi đi du học hoặc học trường quốc tế tiếp xúc ng nước ngoài nhiều chứ hầu như ko phát âm được chữ “r” toàn đọc thành “l” trong tiếng anh.
 
Back
Top