VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Thua rồi.
 
Bon chen tí :'>

Orbis: Cổng trời - Đất thánh
El Nath: Làng trắng - Đà Lạt tuyết trắng =))
Ludi: Vương quốc Lego @_@
Mu Lung: Đình trúc
Herb town: Núi sâm

:D ý kiến
 
Orbis: Cuổng trời nghe hay hơn=))
 
Chỉ hơn kém nhau có một chữ "u" thôi mà nghe hay hơn hẳn=))
 
herb town: núi đôi cũng hay đó=))
 
đành chịu thui mình đã nói rùi có số tên dịch ra cũng hay nhưng có 1 số tên nó quá bất hủ rủi nên dịch ra thế
vd: bishop : Thánh Nữ nghe hay nhất ngưng ngại với char boy thui ( hok lẽ g@y ), với lại bishop chơi genesis, thấy tên Thánh Nữ nghe hay nhất rùi còn gì
Dragon knight : nghe tên thui cũng biết vang danh cỡ nào rùi nên lấy tên Long Thần nghe cũng được nhung với job 3, job4 nghe dở ẹc
 
Lại mấy cái tên kiếm hiệp rẻ tiền.
 
chịu thui anh Sau ơi tên Việt nghe rẻ bèo hok hấp dẫn, thì mượn Hán-Việt 1 tí ( free mà dại gì hok xài ) còn hok đừng VIệt hóa hết, đa phần các tên của job nghĩa gần như nhau rùi mage với priest nghĩa là pháp sư nhưng mage đỡ hơn ( phù thủy cũng được )
bandit = chief bandit ( nghĩa Việt )= cuớp giật rùi
 
Tầm như còn Rùa già nhà mình thì đúng là cướp giật còn gì nữa=))
 
bandit - cuớp đường
chief bandit - vua (thủ lĩnh) cướp đường =))
 
Chief Bandit: Đại tướng cướp
Bandit: Sơn tặc
 
nói chung hok dịch hay nhất ít ra hok trùng tên quá
vd: job 2 đang là tướng cướp, job 3 Đại tướng cướp nghe cũng y chang job2 đâu hơn được cái chữ " đại "
 
thì bandit với chief bandit cũng thế mà :))
 
Chữ Chief chính là chữ Đại ý mà :))
 
Chief là người thủ lĩnh hay người đứng đầu. Nếu bandit dịch là cướp thì có thể dịch chief bandit là tướng cướp. Vậy nghe hay hơn.
 
Warrior- Dũng sỉ
Page- (kô biết) WhiteKnight- Chiến sỉ trắng Paladin- Chiển Binh
Spearman- Thương thủ DragonKnight- dũng sỉ rồng DarkKnight- chiến binh bóng tối
Fighter- binh sỉ Crushader- Chiến thần Hero- Anh hùng

(đễ nghĩ về mage, thief, bơman 1 chút, giò post Warrior trước)
 
Kerning, Henesys, Perion, Ellinia, Lith Harbor, Sleepy Wood đều là tên địa danh. Dịch làm gì??? Cứ gọi là phố Kerning, cao nguyên Perion, rừng Ellinia, đồng bằng ( hoặc thảo nguyên ) Henesys, cảng Lith Harbor, rừng Sleepy Wood cho nó hay. Giữ nguyên tên cũ, chứ cứ dịch tùm lum nghe bựa lém.
 
tại sao k dịch
warrior là chiến binh
page là tiểu đồng tức là người phục hầu cho những nhân vật tầm cỡ như bố già chẳng hạn :D
fighter đấu sĩ
dragon knight kỵ sĩ rồng
dark knight kỵ sĩ bóng đêm
bishop là giám mục đỡ phải lo g@y hay les
bandit thì dịch là kẻ cướp hay sơn tặc cho nhẹ
chdit thì tướng cướp là đúng rồi

đúng là ra Hen chỉ có scam noob.
ra kerning thì auto click vào pq là đúng rồi.
ellina với perion thì lại càng chuẩn =))
 
chịu thui anh Sau ơi tên Việt nghe rẻ bèo hok hấp dẫn, thì mượn Hán-Việt 1 tí ( free mà dại gì hok xài ) còn hok đừng VIệt hóa hết, đa phần các tên của job nghĩa gần như nhau rùi mage với priest nghĩa là pháp sư nhưng mage đỡ hơn ( phù thủy cũng được )
bandit = chief bandit ( nghĩa Việt )= cuớp giật rùi

nói mage=wizard=sorcerer thì còn đúng... chứ mage với priest thì có liên wan jì nhau đâu :-/:-/ ... chief bandit = bandit thì... cứ như nói chief officer =officer thật là 1 quan điểm bình đẳng, trưởng phòng cũng là nhân viên mà nhân viên cũng là trưởng phòng :o:o:o

Tên Thánh nữ thì có hay nhất hay ko thì còn tùy vào wan điểm mỗi người, ko dám bình luận... nhưng mà như vậy thì gượng ép , gò bó + gây khó chịu cho những người chơi char nam bishop wá.... dịch chuối, ko sao, nghe wen + thấy hài = hết chuối, không thì miễn cưỡng cũng cho wa... đành là việt hóa 100% sẽ có người ko hài lòng sẵn rồi nhưng mà dịch làm tới một bộ phận người chơi trong nhóm đó thấy càng ko hài lòng với tên char của mình thì... ko phải là tiêu chí dịch hay nhất đâu
 
Back
Top