Topic phản hồi về bản dịch thuật của ASIA

  • Thread starter Thread starter hunt18
  • Ngày gửi Ngày gửi
Tôi xin các ông.... cái gì tiếng Việt ko có thì làm ơn để luôn tiếng Anh đi, ráng kiếm từ để đắp vào nghe sến éo chịu đc.
 
^ Ví dụ cho e cái, bác Shadow? Bọn e đâu có dịch chữ Premium thành VIP :))
 
một số cái như huy hiệu thì có dịch không nhỉ? :-? vì những cái hơi khó hiểu nếu dịch sang tiếng Việt như sniper, spartan, bombadier ^^
 
^ Hoàn toàn k, huy hiệu các thứ để nguyên là topgun...
 
Vậy bác có đồng ý khi nhóm dịch tự Master Tanker: Ace (Ở bản 8.9 của VTC Huy hiệu tinh thông: Ngoại hạng sang bản của nhóm dịch mới là Cấp độ bá đạo: Trùm thiết giáp ko?)

Dịch là "Bậc thầy chiến xa đạo".:8cool_amazed:

"Bá đạo" nghe như ngôn ngữ teen ấy.
 
Tiếp nào mọi người :)) ...........
 
sao không dịch là
xe tăng hạng 1 -2 -3 còn cái Master : xe tăng thiện chiến
 
sao ko dịch mẹ là "Tăng Át (Ách)" đi bày đặt Bá Đạo với Chiến Xa Đạo nghe éo thấy liên quan tí gì
 
sao ko dịch mẹ là "Tăng Át (Ách)" đi bày đặt Bá Đạo với Chiến Xa Đạo nghe éo thấy liên quan tí gì

từ này cổ rồi, đánh Mỹ xong ko thấy dùng nữa, con trẻ nhìn ko hiểu đâu =))=))
 
Góp ý của các bác hay đấy :D E sẽ xem xét :D Cơ mà đang nói đến cái Mastery badge: Ace TANKER -> "người" mà có phải tank đâu :))

Tạm thời e nghĩ sẽ để là "Cấp độ Tinh thông: Xuất sắc"
 
Chỉnh sửa cuối:
mình có 1 câu thôi, dịch hay vãi :)). Mấy thằng WG cũng biết lựa người dịch thiệt. Thôi mình cứ xài client tiếng Anh cho lành.

ta cũng quen với giao diện tiếng Anh hơn, nhưng thiết nghĩ nếu người Việt chơi đông thì cũng phải có phần tiếng Việt, để có một số người không rành tiếng Anh lắm tiện theo dõi thông tin, btw nhóm dịch cố gắng chau chuốt ngôn từ một chút cho ra sản phẩm có chất lượng đừng như mấy cái dở ông dở thằng như được nêu ở trên là ổn. Việc dịch thuật rất khó vì nếu dịch thoát quá thì lại rời xa ngôn từ gốc của văn bản, sát quá thì nhiều lúc tiếng Việt không có nghĩa tuơng đuơng hoặc có nhưng lại phải thêm chú thích :D, nên mọi người cũng phải thông cảm cho nhóm dịch thuật, góp ý xây dựng chứ đừng chê bai.
 
Mastery badge: Ace tanker >> Huy hiệu lính tăng: Xuất sắc (1 thì hạng nhất, 2 thì hạng 2 ...)

hoặc Huy hiệu: Lính tăng xuất sắc (lính tăng hạng nhất, 2, 3)

các bác thấy thế nào??
 
Ace TANKER thì là " Anh hùng chiến xa " :5cool_big_smile:
Vào trận nhìn 2 dòng " Đồng đội - Đội đối phương " thấy không thích lắm, nên là " Đồng đội - Quân địch " thì có không khí chiến trường hơn...
rEw1S9H.jpg

Còn cái này, thay vì ghi dài dòng như " Nòng pháo đang nạp đạn" thì chỉ cần ghi là " Đang nạp đạn " là đủ rồi :6cool_smile:
vdzZyQC.jpg


Mastery badge: có thể dịch là " Danh hiệu cao nhất " được không ?
 
Chỉnh sửa cuối:
ta cũng quen với giao diện tiếng Anh hơn, nhưng thiết nghĩ nếu người Việt chơi đông thì cũng phải có phần tiếng Việt, để có một số người không rành tiếng Anh lắm tiện theo dõi thông tin, btw nhóm dịch cố gắng chau chuốt ngôn từ một chút cho ra sản phẩm có chất lượng đừng như mấy cái dở ông dở thằng như được nêu ở trên là ổn. Việc dịch thuật rất khó vì nếu dịch thoát quá thì lại rời xa ngôn từ gốc của văn bản, sát quá thì nhiều lúc tiếng Việt không có nghĩa tuơng đuơng hoặc có nhưng lại phải thêm chú thích :D, nên mọi người cũng phải thông cảm cho nhóm dịch thuật, góp ý xây dựng chứ đừng chê bai.
^ Cảm ơn bác đã hiểu ra mấu chốt :) . Đó cũng chính là lý do e ra mặt và post bài, hi vọng được nghe các góp ý chân thành :)

- - - Updated - - -

Ace TANKER thì là " Anh hùng chiến xa " :5cool_big_smile:

Vào trận nhìn 2 dòng " Đồng đội - Đội đối phương " thấy không thích lắm, nên là " Đồng đội - Quân địch " thì có không khí chiến trường hơn...

Còn cái này, thay vì ghi dài dòng như " Nòng pháo đang nạp đạn" thì chỉ cần ghi là " Đang nạp đạn " là đủ rồi :6cool_smile:

Mastery badge: có thể dịch là " Danh hiệu cao nhất " được không ?

1. ...(có lẽ hơi sến :D)
2. Như e đã nói, cái lỗi này đã đc nhận ra và sửa, phiên bản các bác đang test k phải cái mới nhất :D
3. Sẽ rút ngắn câu "Nòng pháo đang nạp đạn"
4. ...(có thể)


Mastery badge: Ace tanker >> Huy hiệu lính tăng: Xuất sắc (1 thì hạng nhất, 2 thì hạng 2 ...)

hoặc Huy hiệu: Lính tăng xuất sắc (lính tăng hạng nhất, 2, 3)

các bác thấy thế nào??

^Khá ổn đấy, e sẽ cân nhắc :D
 
Chỉnh sửa cuối:
đệt thằng Hoàng, mày giấu anh em đi làm tay trong cho WG nhé. anh tuyên bố cắt lương, đã đa cấp lại còn xuống cấp đạo đức :6cool_what:
 
đệt thằng Hoàng, mày giấu anh em đi làm tay trong cho WG nhé. anh tuyên bố cắt lương, đã đa cấp lại còn xuống cấp đạo đức :6cool_what:

Giờ anh mới biết à :2cool_burn_joss_sti

- - - Updated - - -

P/s: Em biết trước anh mấy tiếng :8cool_amazed:
 
đệt thằng Hoàng, mày giấu anh em đi làm tay trong cho WG nhé. anh tuyên bố cắt lương, đã đa cấp lại còn xuống cấp đạo đức :6cool_what:

WG là cty đa cấp mà
Hoàng sắp lên thay SerB đó anh
cắt lương nó chuyển cho em đi
 
gạch đâu tạ đâu nhiệt tình vào nào bà con=))
 
Tội tên Hoàng quá =))
 
Back
Top