Bản dịch FF VIII tiếng Việt

  • Thread starter Thread starter asm65816
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
jbhrps8w7Jtq9X.bmp


Đến cuối năm nay sẽ release cả 4 disc.
dịch xong có đóng dấu bản quyền ko pác
sau không hack dịch rom ps1 cho tuận tiện mà đỡ lỗi nhỉ:4cool_confuse:
tui chơi ff8 trên pc mấy chục lần rồi và chẳng lần nào bị lỗi gì cả
 
mong chờ bác asm hoàn thành nhanh chóng anh em còn tận hưởng , bác còn làm cái srw 4 không hả bác asm

Hiện đang tập trung làm cái FF8 này.
Làm xong cái này, nếu còn sống, sẽ làm tiếp SRW4 đang dở dang.
 
Chả biết làm j giúp đành cổ vũ nhiệt tình cho cố gắng của bác Asm thôi \m/ \m/ \m/
 
Bác chủ thớt vẫn còn ở Hải Phòng đó chứ ???
Bữa nào tui ghé nhà bác chơi cái :D

!
 
thế thì yên tâm là sẽ có srw 4 chơi rồi :X
 
Có ai rảnh nối các đoạn với nhau làm thành 1 bộ phim như FF X từng có người làm không ??..
 
vẵi cả rảnh =)) , giờ thì khó mà có ai kiên nhẫn được như vậy
 
thanks vì đã bỏ ra công sức làm như thế :D
 
Ko ko. dịch FF7 đi :)
____________
 
seri SRW vẫn khoái OG nhất, khoái em Excellent dễ thương nhí nhảnh :'>
 
k biết chủ thớt còn hoạt động không nhưng nếu còn thì cho mình góp ý là
Chỉ nên việt hóa - dịch lời thoại nhân vật , còn lại để nguyên cho nó giữ đc mùi FF :D
 
Giữ được mùi FF là sao hả bạn?
Không có cái gọi là "mùi" FF như bạn tưởng.
Cái được gọi là "mùi" đó là cái chất riêng của FF. Đó là lối chơi, là câu chuyện, là tính cách của từng nhân vật chứ không phải là mấy cái tên Item hay menu như bạn tưởng đâu.

Nếu có khả năng, bạn chơi thử cùng bản FF nhưng qua nhiều ngôn ngữ khác nhau thì sẽ thấy nó dịch ráo từ tên Item cho tới Menu, ngay cả bản tiếng Anh cũng khác hẳn so với bản tiếng Nhật. Vậy cái "mùi" FF là cái gì?
 
Giữ được mùi FF là sao hả bạn?
Không có cái gọi là "mùi" FF như bạn tưởng.
Cái được gọi là "mùi" đó là cái chất riêng của FF. Đó là lối chơi, là câu chuyện, là tính cách của từng nhân vật chứ không phải là mấy cái tên Item hay menu như bạn tưởng đâu.

Nếu có khả năng, bạn chơi thử cùng bản FF nhưng qua nhiều ngôn ngữ khác nhau thì sẽ thấy nó dịch ráo từ tên Item cho tới Menu, ngay cả bản tiếng Anh cũng khác hẳn so với bản tiếng Nhật. Vậy cái "mùi" FF là cái gì?
Chuẩn! Đã cộng rep.
:2onion18::2onion18::2onion18:
 
Giữ được mùi FF là sao hả bạn?
Không có cái gọi là "mùi" FF như bạn tưởng.
Cái được gọi là "mùi" đó là cái chất riêng của FF. Đó là lối chơi, là câu chuyện, là tính cách của từng nhân vật chứ không phải là mấy cái tên Item hay menu như bạn tưởng đâu.

Nếu có khả năng, bạn chơi thử cùng bản FF nhưng qua nhiều ngôn ngữ khác nhau thì sẽ thấy nó dịch ráo từ tên Item cho tới Menu, ngay cả bản tiếng Anh cũng khác hẳn so với bản tiếng Nhật. Vậy cái "mùi" FF là cái gì?

thế cho mình hỏi lại bạn , khái niệm " mùi " và " chất " ở đây khác nhau ở chỗ nào :-?
đừng có xoắn xít nhau thế chứ
tôi chả có khả năng để chơi đc nhiều loại FF như bạn nói , và chắc bạn cũng làm như thế nhiều lần rồi nên mới vào đây bắt lỗi và dậy tôi
tôi vốnt ừ ngữ hạn hẹp , chỉ chơi được bản tiếng anh , đến bản tiếng nhật tôi chơi còn thấy khó chịu vì không hiểu
tôi góp ý cho bạn chủ thớt chỉ dịch lời thoại còn các cái khác giữ im vì tôi đã từng test qua rất nhiều game người việt dịch , dịch hẳn từ A-Z nên cái hồn của trò chơi bị mất đi rất nhiều
đến bạn k hiểu rõ cái cm của tôi rồi vào xoắn xít này nọ bạn nghĩ thế là hay lắm chắc
tôi rất khâm phục bạn vì đã bỏ thời gian làm việt hóa cho anh em chơi , nhưng bạn nói ra cái này thì đúng là tôi mất hết tình cảm dành cho bạn
noí thẳng ra chưa chắc bạn đã chơi nhiều bản FF và chơi lại nhiều = tôi đâu :|
 
Hy vọng bạn trên hiểu được những điều dưới đây.

1. Ngay từ đầu, tôi đã nói là không nhận góp ý gì về câu từ, cách dịch thế nào cả. Người khác có góp ý thế nào cũng vô ích thôi. Tương tự, tôi dịch cái gì, dịch tới đâu là hoàn toàn do sở thích chủ quan của tôi, hoàn toàn không vì người nào khác cả. Tôi dịch, release, nếu ai thấy hợp thì chơi, không hợp thì thôi.
2. Cái mà bạn gọi là mất hẳn cái hồn của trò chơi chỉ là cảm nhận cá nhân của mình bạn, không ai có quyền bắt bạn thay đổi quan điểm và bạn cũng không thể làm kẻ khác thay đổi quan điểm được. Vả lại cái việc "mất hồn" đó còn tùy thuộc vào nhiều yếu tố, trong đó có khả năng, trình độ của người dịch cũng như người tiếp nhận.
3. Tôi không có ý bắt lỗi ai cả, vì như đã nói trên, không ai có thể bắt kẻ khác thay đổi theo mình được. Nếu bạn cảm thấy bài viết trên của tôi là bắt lỗi hay sửa lưng bạn thì cho xin lỗi, tôi không cố ý làm việc đó.
4. Rất mong những người khác có đọc được phần này cũng đừng hùa theo để topic này thành nơi không hay. Rất muốn mọi việc chấm dứt tại đây trong yên lặng. Thích thì đến, không ưa thì đi.


jbhrps8w7Jtq9X.bmp


Cám ơn đã đọc.
 
Chỉnh sửa cuối:
ủng hộ chủ topic đã có công làm ra tiếng việt chúc chủ topic thật nhiều sức khỏe để làm ra những bản dịch game mới thank chủ topic vì đã có game tiếng việt chơi oa`j:cuteonion::(game)
 
mình nghĩ chỉ cần dịch lời thoại là được rồi, không cần dịch mấy cái kia chi:)
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top