Tearing Saga Translation project !

  • Thread starter Thread starter lckhoa
  • Ngày gửi Ngày gửi
Status
Không mở trả lời sau này.
Tonlamba cho hỏi dùng công cụ gì để xóa mấy cái đoạn text trong ảnh vậy.Nếu xài paint.NET hoặc Photoshop có làm thay đổi dung lượng không:(
 
101->107 rồi há! (104: Erial Elite?)
108: Lloyde
109: Fargas
110: Makloy
111: Phillip
112: Jinn
113: Kyle
114: Sais
115: Calf (Tên cha của Cuan torng FE4 nè!)
116: Golgoda
117: Elenore
118: Quattro (Thằng đeo kính mát xài con real robot màu vàng trong SRW đây mà!)
119: Marius
120: Không có trong list
121: Jester
122: Không có trong list
123: Lynn
124: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được
125: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được
126: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được
127: Không có trong list
128: Garco
129->141: Không có trong list
142: Rennie
143->148: Không có trong list
149: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được
150->152: Không có trong list
154: Vylon (cha của Sigurd trong FE4 nè!)
155->156: Không có trong list
157: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được
158: Không có trong list
159: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được
160: Berom
161->164: Không có trong list
165: Noob
166: Tathiana
167: Không có trong list
168: Poem
169->175: Không có trong list
176: Sodon
177:Gallan
178:Bardow
179: Không có trong list
180:Gram Soldier
181: Torus Brigand? (Bandit?)
182: Empire Marine?(Pirate?) Elite?
183: Thief Squad?
184: The Third (3rd) Elite? Squad?
185: Lazelia Soldier
186: Empire Elite?
187: Black Soldier
188: Mars Bishop? Priest?
189: Swordman
190: Monster
191: Empire Soldier
192: The fifteenth (15th) Soldier Squad?
193: Senne (Senny?) Defender?(Guard?)
194: Infantry?
195: The 21st Elite? Squad?
196: Selba Soldier
197: Kanji Fox bó tay..có hình có thể đoán được
198: Balt Elite? Squad?
199: Salia cái gì đó...
200: Zemuselia Soldier
201: Dragon Knight Squad?
202: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được
203: Defender? (Guard?)
204: Isla Pirate?
205: Vylon Elite? Squad?
206: ZornenPlume?
207: Malcom Infantry? Squad?
208: Keimos Soldier Squad?
209: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được
210: The 14th Soldier Squad?
211: Kodda Elite? Squad?
212: Rentzen Soldier Squad?
213: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được->Dark Priest? Druid? Shaman?
214: Fighter?
215: Mage?
216: Senne?(Senny?) Pirate?(Marine?)
217: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được->Brigand?(Bandit?)
218: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được->Priest?
219: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được
220: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được->Thief?
221: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được->Dark Wizard? Necromancer?
222: Halfa Elite? Squad?
223: Không có trong list
224: Male gì đó...
225: Guardian
226: Dorum Elite? Squad?
227: Ahab Elite? Squad?
228: Kanji bó tay..có hình Fox đoán được
229: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được
230: The 1st Elite? Squad?
231: Hiragana bó tay..có hình Fox đoán được
232: Trente Soldier
233: Rodliges
234: Lucard
235: Mose(s)
236: Calvin
237: Mahogani
238: Pearl
239->240: Không có trong list
241: Gannon
242: Brado Soldier
243: Zombie
244: Skeleton
245: Orge
246: Kingdom Elite?
247: Gargoyle
248: Harpy
249: Golem
250: Orpos?
251: Rakis
252: Muse
253: Neuron
254: Không có trong list (chắc là Kranion)
255: Garzel (Garxel như trong đoạn giới thiệu)

Hôm kia Fox nhớ có gửi bài này lên rồi nè!
Sau đó còn sửa để thêm cái link dẫn đến chỗ box ngoại ngữ chỗ có thể giúp dịch tiếng Nhật tốt nhất trong forum cho bạn mà không rõ sao bị mất....làm hại phải post lại
 
Chỉnh sửa cuối:
Cảm ơn Fox và lckhoa.Bữa giờ tưởng Fox nghỉ luôn rồi chứ
Lckhoa sao tớ lấy cái file front đã chỉnh sửa chèn vào mấy cái file wintim thì nó mất chữ hết à tức ghê dị đó.Không thay front sao làm phần phía trên tên nhân vật được, với lại cái phần class nữa sợ chèn vào thì nó bị thiếu chữ nên giải pháp tốt nhất là thay front
Giúp tớ với lckhoa và tonlamba

---------- Post added at 09:57 ---------- Previous post was at 08:02 ----------

update.......
anhso-10032_1.jpg
 
game toàn tiếng tàu khó chơi wa
 
Bảng font của bạn đâu? post lên cho mọi người xem với. Lý do có thể là bạn làm đã làm sai lệch vị trí của các ký tự trong bảng font rồi. Font trong game là fixed font, có nghĩa là độ rộng cố định, vậy nên chỉ thay font nhỏ hơn không thôi thì nhìn nó còn xấu hơn vì các ký tự đứng xa nhau thêm đó.
 
Lckhoa tớ vẫn chưa thay front được.Cái này là do nó ở trong mấy cái file .ar rồi tớ chỉnh sửa thôi.Cho tớ hỏi tớ đã chèn vào mấy cái file wintim rồi nhưng nó không thay font.Vậy tớ có còn thiếu bước nào không?
 
Trước khi dịch. Hỏi cho chắc ăn kẻo up lên xuống nhiều lần mắc công nè.
Bạn tính xài thuần Việt hay Hán Việt?
Thuần Việt thì Fox dịch từ tiếng Anh ra
Hán Việt thì Fox dựa vào mấy chữ Kanji (Fox biết chút ít) kèm theo nghĩa tiếng Anh dịch ra tiếng VIệt dịch ra luôn nghĩa Hán Việt (Valley of No Return->Thung lũng không về->Thung lũng bất quy/bất hồi quy/bất khả hồi quy)
Bạn tính sao?
Max là được bao nhiêu ký tự?

Thật ra Fox không có giỏi gì đâu...dựa vào đây nè
http://www.pegasusknight.com/mb/ts1/index.html (tên địa danh, các map)
http://www.petrus-tvk.com/ChuThich.html (dịch chữ Tàu/Kanji ra nghĩa Hán Việt)
 
Chỉnh sửa cuối:
Dạ em mới kiếm ra cái chú thích đó! Bởi vậy mới sốt sắng đi dịch dùm nè (=^o^=)(=^o^=)(=^o^=)
Nhưng giờ share bí quyết rồi chắc ai cũng có thể giúp rish 1 tay (=O.^=)
 
Chỉnh sửa cuối:
Fox thừa nhiệt huyết quá, sao không bớt chút thời gian để nghiên cứu cách dịch game cho bài bản đi mà cứ chạy chọt múa may lung tung như bây giờ, biết đời nào mới dịch được 1 game cho ngon lành.
 
Fox chỉ tay năm ngón thì giỏi chứ tự làm được cỡ 50% hà...với lại Fox hay bỏ dở giữa chừng lắm...tánh Fox kỳ vậy đó. Nhưng nếu có sẵn thì Fox dựa theo làm tương ự thì không có vậy (có triển vọng hoàn thành thì không bỏ, bỏ uổng (=^o^=) thành ra Fox thấy cái gì có triển vọng Fox đều giúp cho hoàn thành)
 
Chỉnh sửa cuối:
Những người như fox là rất cần sao lại nói là thừa nhiệt huyết quá.Fox cậu dịch thuần Việt với Hán Việt luôn đi.Chia 2 cột ra rồi cái nào tớ thấy hay ,đảm baóynghia4, chèn đượv thì tớ chèn vào ha
 
(=^.^=) Nhiều khi động viên cũng là 1 việc làm có ý nghĩa!

Download trên kia chưa (post số 751, chỗ "dịch dùm nè" đó)? Fox dịch xong rồi đó mà (=O.^=)
Sealed Bridge = Phong kiều=Cầu bị phong ấn/niêm phong...hỏng nghĩ ra được chữ nghĩa nào hay hơn...
 
Cậu nói đã làm xong link đâu Fox, để tớ import vô game nữa
 
Fox cậu dịch phần hội thoại map 2 đi.Ghi vô file word cho chắc ăn
 
Các bạn cho hỏi là bản patch tiếng Anh của game này các bạn làm đc bao nhiêu % rồi,mình đang dùng bản dịch tên tướng và tên item,nếu mà có bản nào dịch đc nhiều hơn thì các bạn share cho mình với,mình lên google tìm hoài ko ra,chủ yếu là chỉ cần dịch tác dụng của item và skill mà thôi,giúp mình với nha,thanks nhiều !!!!
 
tác dụng của item và skill bạn lên GameFAQ có đầy đủ

---------- Post added at 17:05 ---------- Previous post was at 17:02 ----------

Những người như fox là rất cần sao lại nói là thừa nhiệt huyết quá.Fox cậu dịch thuần Việt với Hán Việt luôn đi.Chia 2 cột ra rồi cái nào tớ thấy hay ,đảm baóynghia4, chèn đượv thì tớ chèn vào ha

sài cái nào 1 cái thôi rish ơi, làm 2 cái đọc kì lắm, theo mình thì để hán việt cho đẹp hơn, thuần việt hơi "bựa"
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top