VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Tên riêng mà cũng dịch được thì giỏi . Không hiểu những từ như Perion , Henesys , ... thì dịch như nào ? Ở nước ngoài chắc người ta cũng dịch Hà nội -> tiếng anh =))
 
Hà là sông = River, Nội là trong = In => Hà Nội = River In :-" Khiếp với cái kiểu danh từ riêng cũng đem đi xào hết ráo :-" VNG vô địch ^:)^
 
TP.Hồ Chí Minh: Hồ là lake, Chí là chấy -> cootie, Minh là sáng -> morning, vậy => ta có Lake Cootie Morning City là TPHCM =)
Tương đương: Nghệ An: Nghệ là Curcuma, An là hòa bình, bình an-> peace, vậy => ta có Curcuma peace là Nghệ an

VD khác: Mông cổ: Mông là Croup, Cổ là Neck -> Mông Cổ = Croup Neck =))
 
Thế Cuba dịch làm sao đây =))
 
CuBa -> Cu là Đồng -> Cu = Copper, ba là bố -> Father, vậy => Cuba = Copper Father :-"
Cách dịch khác
CuBa -> Cu là chim cu -> Pigeon, ba là Father -> Pigeon Father :-"

Perion -> Per là mỗi, ri là rô-ti, on là trong vậy ta có Perion là Mỗi rô ti trong (mỗi lần roti là có con gà ở trong) =))
 
=)) cười đau bụng wá... há há há
CuBa còn có cách dịch khác: Cu=chim=bird, ba=3=three => CuBa = bird three ~~ three bird = ba chim =))
 
sao không dịch thành penis three cho rồi :|
(lâu lắm mới post 1 bài, DM hay SQ đừng vén tóc rạch đầu nhá)
 
:)), thế mới thấy được trí sáng tạo siêu việt của anh em mình chứ =))
 
danh từ riêng kiểu như henesys thì đi đặt tên chứ ai dịch được. Giống như tên mấy cái server thôi, icon thì có mấy cái chứ mấy. Bịa tên server thôi.
 
mông cổ thì phải là butt neck mới đúng=))
 
Vụ này người ta gọi là không có từ tương đương - non-equivalent (do văn hóa các nước khác nhau) --> không thể dịch được (untranslatable). Cách hiệu quả nhất là tạo 1 gói ngôn ngữ tiếng Việt mới, không phụ thuộc nhiều vào phần tiếng Anh. Nói cách khác là gán các tên tiếng việt vào items, map, NPC, v.v. sao cho phù hợp với văn hóa Việt và cốt truyện (cái này không đơn giản tý nào)

Chứ cứ dựa vào tên gốc để rồi dịch --> cực chuối. Ví dụ như mấy cái phi tiêu dịch ở trang đầu: Thêm các yếu tố kim, mộc, thủy, hóa, thổ --> mang yếu tố ngũ hành (hơi bị VLTK). Mà trong MS lấy đâu ra ngũ hành???
 
Perion -> Per là mỗi, ri là rô-ti, on là trong vậy ta có Perion là Mỗi rô ti trong (mỗi lần roti là có con gà ở trong) =))

Mày thì giỏi rồi, on là trong =)) ..... kiểu này sag sing dùng chữ nổi để học rồi =))
 
Katie này là Katie "male" hay "female" mà ăn nói bạo miệng thế, đàn em nó cười chết ;))

Còn ông gì ở trên, cho hỏi MS xuất xứ ở đâu, và khi đó, tên gốc của MS có yếu tố ngũ hành không. Ông thật sự giỏi anh văn đến thế thì tôi thua. Tôi chỉ bày tỏ sự khâm phục dành cho những người làm, chứ không phải những người chỉ nói mà chả đóng góp được tí gì =.=
 
Katie này là Katie "male" hay "female" mà ăn nói bạo miệng thế, đàn em nó cười chết

Còn ông gì ở trên, cho hỏi MS xuất xứ ở đâu, và khi đó, tên gốc của MS có yếu tố ngũ hành không. Ông thật sự giỏi anh văn đến thế thì tôi thua. Tôi chỉ bày tỏ sự khâm phục dành cho những người làm, chứ không phải những người chỉ nói mà chả đóng góp được tí gì =.=

Vậy thì em xin lỗi ạ Oo. Anh giỏi, em chả biết gì, tên gốc có ngũ hành hay không thì chịu còn khi chơi nó cóc có, chỉ có băng (ice), lửa (fire), độc (poison), bóng tối (dark). Ngũ hành gì?

MS xuất xứ từ Hàn Quốc. Xin hỏi lại: Anh học tiếng Hàn à?? Có giỏi thì đối chiếu bản tiếng Anh với bản tiếng Hàn xem, em đây tâm phục khẩu phục.
 
Vụ này người ta gọi là không có từ tương đương - non-equivalent (do văn hóa các nước khác nhau) --> không thể dịch được (untranslatable). Cách hiệu quả nhất là tạo 1 gói ngôn ngữ tiếng Việt mới, không phụ thuộc nhiều vào phần tiếng Anh. Nói cách khác là gán các tên tiếng việt vào items, map, NPC, v.v. sao cho phù hợp với văn hóa Việt và cốt truyện (cái này không đơn giản tý nào)

Chứ cứ dựa vào tên gốc để rồi dịch --> cực chuối. Ví dụ như mấy cái phi tiêu dịch ở trang đầu: Thêm các yếu tố kim, mộc, thủy, hóa, thổ --> mang yếu tố ngũ hành (hơi bị VLTK). Mà trong MS lấy đâu ra ngũ hành???

Thế từ đâu ai cứ nhất thiết Kim Mộc Thủy Hỏa Thổ phải là các yếu tố ngũ hành chứ? Tại sao phải tự hạn chế nội dung của 5 ngôn từ trên thành các yếu tố, với những người chưa chơi qua game kiếm hiệp thì cái đầu tiên họ nghĩ tới là các vì sao chứ chẳng phải là yếu tố đâu. Xem ra người nhiễm kiếm hiệp để tự gán ghép nó với các yếu tố không phải là người dịch mà là người cảm nhận thôi
 
Bản tiếng Anh đối chiếu tiếng Hàn, cái link trong trang đầu vào MPC của topic này có rồi, lười đọc thế :|

Tôi chả tự nhận mình giỏi, nhưng nếu bạn không có đóng góp và nói năng kiểu này thì bạn có thể sang topic khác mà post bài, ok? Không hoan nghênh những người chỉ biết hơi tí phê bình(mặc dù rất vô lý) nhưng bản thân lại không đưa ra được bất cứ 1 chính kiến nào.
 
ankarus làm cái kia nhìn có vẻ công phu mà tớ đọc bùn cười vãi =))
 
Chuyện có gì đâu mà mọi người cãi nhau thế. Mỗi ngôn ngữ mang đặc thù riêng của nó, và mỗi lần chuyển ngữ chắc chắn sẽ mất đi 1 phần nội dung so với ngôn ngữ gốc. Việc đặt tên những từ ko có từ tương đương trong tiếng việt tất nhiên sẽ được dịch trên nhiều yếu tố khác nhau như bản đồ chứa nhân vật, quái vật đánh rớt vật phẩm đó chẳng hạn etc. Còn cái vụ kim mộc thủy hỏa thổ thì chắc cn2c_x hiểu lầm ý: 5 cái thuộc tính đó đại diện cho 5 ngôi sao, ý tưởng từ nhà sản xuất chứ nó chẳng liên quan gì đến kiếm hiệp cả. Chẳng qua là số người chơi game kiếm hiệp ở VN hơi bị nhiều nên gây ra hiểu nhầm thôi. Mọi người giảng hòa đi.
 
Job:Thief(trộm, cướp)
Skill:tuyệt kĩ, kĩ năng
Nimble Body :Bán nguyệt thễ
Keen Eyes :Phi hồng ảnh
Disorder:Hớp hồn
Dark Sight:Ẩn mình
Double Stab :Nguyệt nha đao(ngoại công)
Lucky Seven :Phi hồng tiêu (nội công)
Assasin:sát thủ, kẽ xóa sổ
Skill:
Claw Mastery :Song khích tiêu
Critical Throw :Nổi điên nổi dại
Endure:Tử hàng phổ độ
Claw Booster:<--- chua xài, ai dịch dùm đi
Haste:Hoạt bát lưu thủ
Drain:......ko xài
Bandit:Ăn cướp
Skill:
Dagger Mastery :Toái nha đao pháp
Dagger Booster :Song thần toái ảnh
Steal:Hút đồ
Savage Blow :Đoạt hồn mệnh đao
Night Lord: Sát thủ bóng đêm
Skill
Maple Warrior:Hộ thể cường thân
Shadow Shifter:.........
Taunt:.........
Ninja Ambush:........
Venom:Đoạt hồn tứ nguyệt tiêu
Shadow Claw:Phi tiêu tử thần
Triple Throw:Liên hoàn nguyệt tiêu
Ninja Storm:Phiêu hồng kĩ
Awakening:...........
Chief Bandit:Trùm du đãng
Skill
Shield Mastery :Hộ thuẫn
Chakra:Cha ka ki
Assaulter: Toái ãnh
Pickpocket:....
Band of Thieves:Phân thân
Meso Guard :Giáp tiền
Mesos Explosion :Xích diệm thực tiền
Weapon:Dagger (Dao găm)
Razorheaded Dagger:Dao mần thịt
Fruit Knife:Dao thái lan
Christmas Tree:Cây thông noel
Triangular Zamadar:Dao nhật
Field Dagger:Dao vietnam
Triple-Tipped Zamadar:Nắm tay sắt
Coconut Knife:Dao hàn quốc
Stinger:Dao găm xì-tin
Iron Dagger:Dao găm đá
Forked Dagger:Cái nĩa
Reef Claw:Đoạn tuyệt dao
Cass:Minh tuyền dao
Halfmoon Zamadar:Dao mặt trăng
Gephart:Dao hai chĩa
Korean Fan:Quạt nhật hoàng
Bazlud:Hải minh dao
Dragon Toenail:Dao móng rồng
Plastic Bottle: Cặp thủy tinh
Maple Wagner : Thiên hương dao
Sai:Ba chĩa
Shinkita:......... ai gợi ý cho tớ mấy cái vd về từ hán việt về cái vũ khí này với
Diamond Dagger:Thủy tinh dao
Liu Bei Dagger: Dao của lưu bị
Bushido:Song kiếm hợp bích
Serpent's Coil:Tòng song dao
Deadly Fin:.... cái này nữa
Maple Asura Dagger:Nguyệt tinh dao
Maple Dark Mate:Tuyệt tình dao
Fan:Kẹo mút
Kandine:Dao hà lan
Golden River:Dao chém đá
Nebula Dagger 1 (LUK):Tam nguyệt song gia
Nebula Dagger 2 (STR):Nhất nguyệt song hĩ
Skewer:Búa đập ruồi......
Angelic Betrayal:Dao thiên thần
Dragon's Tail:Long thần dao
Cursayer::Dao hi lạp
Varkit:Dao châu phi
Gold Double Knife:Song thứ Tán Nguyệt Dao
Blood Dagger:Dao cũa thần chết
Dragon Caesar:Long sử dao
Dragon Kris:Dao băm thịt..........
 
lại thêm một nạn nhân nhiễm phim, game , truyện kiếm hiệp rùi........ MS là 1 game hiện đại nên xin bạn dịch ra hơi hiện đại 1 tí đừng có kiếm hiệp quá, về phần dịch VNG đã chuẩn bị rùi, giờ quan trọng họp mặt mới biết được thui,hy vọng VNG hok quá kiếm hiêp & chuối, khái quát được cái tên của job là mình ok 100% việt hóa,nếu hok được thì 80% được rùi
 
Back
Top