World Invasion: Battle LA hay BATTLE: LOS ANGELES (2011)

Nếu như Galaxy dịch phim đúng như bài báo trên báo Tuổi Trẻ thì có vẻ như họ đã bị Megastar lấn át tới mức phải buộc cắt giảm nhân sự nhằm tiết kiệm chi phí, chuyển hẳn sang dịch phụ đề bằng google translate.

"Fire in the hole" = "Có lửa trong cái lỗ"!
, đoạn này có thể là nhờ 1 em bé học tiếng Anh ở mức lớp 3 dịch hộ.
 
hình như họ dịch cái " đưa cho tôi tạp chí " từ " give me the magazine "
Magazine là băng đạn phải ko nhỉ ?
 
Định đi xem phim này nhưng mà giờ có khi phải cân nhắc lại :-?
 
Định đi xem phim này nhưng mà giờ có khi phải cân nhắc lại :-?

Mình cũng phải cân nhắc lại cái vụ này.
Chờ bác nào đi xem ở Mega về review xem chất lượng phụ đề thế nào , nếu ngon thì đi vậy :|
 
Chờ bác nào đi xem ở Mega về review xem chất lượng phụ đề thế nào , nếu ngon thì đi vậy :|

Hãng nào nhập về thì hãng ấy dịch, Mega hay Galaxy thì cũng thế cả thôi :|
 
Battle: Los Angeles (2011) TS 400mb
5d5c59.jpg

http://www.imdb.com/title/tt1217613/

Complete Name……………: Battle: Los Angeles
Format………………….: Matroska
File size……………….: 400 MiB
Duration………………..: 1h 50mn
Overall bit rate…………: 504 Kbps
Resolution………………: 720 x 336 pixels
Frame rate………………: 25 fps
Audio…………………..: AAC 48000KHz
Audio Language…………..: English
[iMDB RATING]:…………..: 6.5/10
http://www.mediafire.com/?thj52t3nidzrsll
http://www.mediafire.com/?e2rv69ovlkv4mfs
http://www.mediafire.com/?9zyzzic6zs8z88j
 
Nếu như Galaxy dịch phim đúng như bài báo trên báo Tuổi Trẻ thì có vẻ như họ đã bị Megastar lấn át tới mức phải buộc cắt giảm nhân sự nhằm tiết kiệm chi phí, chuyển hẳn sang dịch phụ đề bằng google translate.

, đoạn này có thể là nhờ 1 em bé học tiếng Anh ở mức lớp 3 dịch hộ.

Fire in the hole dịch là bắn vào "lỗ" à :">

hình như họ dịch cái " đưa cho tôi tạp chí " từ " give me the magazine "
Magazine là băng đạn phải ko nhỉ ?

uhm, băng đạn, dịch là tạp chí thì bó tay thật. Thời kỳ khủng hoảng dịch phim quay lại rồi :))
 
nếu dịch thế thì mất chất của một phim chiến tranh hết :-<

không biết có nên đi xem ở rạp không nhỉ :-?
 
Hôm qua mới coi lại Die Hard 2007, Anh McClane đang vật lộn quay sang kêu anh Matthew : "Biết nạp đạn hông? Lấy cuốn tạp chí trong ngăn ra" :D
 
Dịch phụ đề ko biết được trả bao nhiêu tiền mà chúng nó cũng ko thuê được người tử tế làm nhỉ :|
 
Vừa mới coi xong phim này (đừng ai hỏi mình về chất lượng phụ đề vì mình ko coi ở VN)

Giờ nói về nội dung, phim ko có gì khó hiểu, plot đơn giản, đến là bem nhau thôi, ko cần nói gì nhiều. Hiệu ứng kỹ xảo tốt, các cảnh đánh nhau khá ok, máu me đầy đủ, có học hỏi vài chi tiết từ Black hawk down như cảnh máy bay rơi và cảnh cuối phim. Âm thanh ngon, các bạn xem trailer thấy tiếng súng nhỏ thì ko có gì phải lo, vì trong phim tiếng súng ok hơn nhiều, thật hơn. Cảnh cuối chiến đấu rất là hoành tráng.

Nhưng bực nhất là cách quay phim của bộ phim này, quá lạm dụng cách quay cận cảnh, coi suốt bộ phim mà có cảm tưởng như máy quay đặt sát cái mặt nhân vật, rồi zoom tới từng hạt mụn, nói chung coi khá nhức mắt. Có lẻ dùng cách này để lừa tình nhằm giảm các cảnh quay đại cảnh của phim. Với mình đây là điểm trừ của phim.
 
http://tuoitre.vn/Van-hoa-Giai-tri/429849/So-doc-phu-de.html

Người xem liên tục được đọc phần phụ đề khó hiểu: "Ðưa cho tôi tạp chí" hay "Tôi cần thêm tạp chí" ở các cảnh phim những người lính cần thêm đạn dược. Với những cảnh quăng lựu đạn vào người ngoài hành tinh, họ thường hô to: "Fire in the hole", hàm ý "Ðã kích nổ, mọi người hãy tránh xa". Vậy mà khi chuyển ngữ, người dịch cứ vô tư dịch từng chữ: "Có lửa trong cái lỗ"!

Đưa cho tôi tạp chí PlayB.y =).
Có lửa trong lỗ ... =)) .
 
Người xem liên tục được đọc phần phụ đề khó hiểu: "Ðưa cho tôi tạp chí" hay "Tôi cần thêm tạp chí" ở các cảnh phim những người lính cần thêm đạn dược. Với những cảnh quăng lựu đạn vào người ngoài hành tinh, họ thường hô to: "Fire in the hole", hàm ý "Ðã kích nổ, mọi người hãy tránh xa". Vậy mà khi chuyển ngữ, người dịch cứ vô tư dịch từng chữ: "Có lửa trong cái lỗ"!
Rạp nào dịch mà tồi thế này =))
 
Bắn nhau -> Magazine = Tạp chí + Fire in the hole = Có lửa trong lỗ

Nghi nó dịch = google quá =))
 
nói thật là đang háo hức chờ phim mà xem cái phụ đề nó dịch như thế này thì có lẽ mình cần nghĩ lại.
 
Ôi, nghe mấy chú nói thế này thi thui rùi, chắc chờ tới năm sau nó chiếu trên HBO hay Star Movie gì đó thì may ra mới dịch đàng hoàng, chứ "băng đạn" mà dịch thành "tạp chí" thì đúng là bó tay, xin lạy mấy bố làm dịch thuật
 
Giờ nói về nội dung, phim ko có gì khó hiểu, plot đơn giản, đến là bem nhau thôi, ko cần nói gì nhiều. Hiệu ứng kỹ xảo tốt, các cảnh đánh nhau khá ok, máu me đầy đủ, có học hỏi vài chi tiết từ Black hawk down như cảnh máy bay rơi và cảnh cuối phim. Âm thanh ngon, các bạn xem trailer thấy tiếng súng nhỏ thì ko có gì phải lo, vì trong phim tiếng súng ok hơn nhiều, thật hơn. Cảnh cuối chiến đấu rất là hoành tráng.
Cứ gặp là băm hả? Ngon đây. Ghét nhất cái thể loại thảm họa, đánh nhau lại còn lồng vào giảng đạo, luân lý như kiểu 2012.
Nhưng bực nhất là cách quay phim của bộ phim này, quá lạm dụng cách quay cận cảnh, coi suốt bộ phim mà có cảm tưởng như máy quay đặt sát cái mặt nhân vật, rồi zoom tới từng hạt mụn, nói chung coi khá nhức mắt. Có lẻ dùng cách này để lừa tình nhằm giảm các cảnh quay đại cảnh của phim. Với mình đây là điểm trừ của phim.
Thế tóm lại các cảnh quay đại cảnh là nhiều hay ít vậy bạn? Nếu ít thì chắc nghỉ xem luôn.
 
Phim dở ẹc. Cường điệu tâm lý binh lính quá mức.
 
Dịch thuật kiểu này thì chờ down HD về coi cho khỏe .
 
Chắc làm phim này dụ bọn Mỹ đi marines cho nhiều :))
Mình xem thấy khá ổn, đơn giản vì mình đi xem chỉ cần xem đánh nhau bùm bùm đoàng đoàng. Có đoạn giữa nói chuyện làm hơi buồn ngủ, và cách cầm máy quay cứ rung rung là nhức mắt quá.
 
Back
Top