Đại dịch sub lởm lại tái tràn về !

Vấn đề muôn thuở.
1 là sẽ có 1 thành phần đồng ý là sub lởm.
2 là sẽ có 1 thành phần khác: có sub là ngon rồi, ko có sub này thì down sub khác, ko bỏ công ra dịch mà cứ chê bai blah blah blah...
sub lởm thằng nào nghe đc còn đỡ
nhưng nhìn mấy cái tên phim dịch rồi ghi trên mấy tâm poster còn chán đời hơn, chỗ nào cũng phải Kinh Điển, Kinh Hoàng, Khồng Lồ, Sát Thủ nó mới sướng
có mỗi transformers nôm na 'người biến hình' (mình nói nôm na tại nó ko hẳn là ng) mà cũng phải cho lên 'rô bốt đại chiến' beastly thì 'ma thuật tình yêu- người đẹp quái thú', Hulk các ông chém ra 'người khổng lồ xanh'; kiểu câu khác rẻ tiền này cũng còn ngứa gấp 10
Đấy là tựa phim, cái đó có những tiêu chí khác so với phụ đề. Hơn nữa nó còn phụ thuộc vào ngôn ngữ, yêu cầu sự súc tích nữa.
Lần sau post bài thì bỏ mấy phút ra đọc lại cái bài mình post đi. Ko nói thì cũng ko ai bảo câm đâu.
 
Cái Transformers: The Dark of moon có ông bên box50 dịch là "máy biến thế : chổ tối nhất của moon", x-men first class thì dịch là" hợm nhân: lớp mẫu giáo" nghe hài vãi =))

Ông đấy là tôi nè :">

Còn hợm nhân hình như là của Nhất chi tùng :))
 
Phim tiếng Anh mà đánh giá 70% thì tôi đánh giá phần lớn phim Nhật đang tràn lan trên mạng, nhất là phim cổ trang chỉ dịch được 50% thôi.
Không biết các thứ tiếng khác như thế nào nhỉ?

Họ chưa bao giờ suy nghĩ nghiêm túc về dịch thuật hay ngôn ngữ, thành ra mới để xảy ra đại họa như thế này.
 
nói chung là có chế thì cũng chế cho ra hồn, câu thoại nào ko chế đc thì thôi tạm bỏ khỏi dịch câu đó, tương bừa vào thành ra loãng hết cả cảnh phim :-<
 
Đâu, dịch hộ cái "Hulk" ra cái gì nó thuần Việt hơn đi nào! mà đừng dùng "người khổng lồ xanh" ấy :-"
Transformer dịch là "người biến hình" hay hơn nhỉ ;))

trở lại topic: có 1 cách rất đơn giản là xem sub Eng như ta :">. Nói thật với mấy bạn chứ mình éo bao giờ thèm xem sub Việt (với phim tiếng Anh)

Nếu ai cũng đủ khả năng Eng tốt như bạn thì chả phải nói
 
Tớ đề nghị "Beastly" dịch là "Thú tính nổi lên" \m/
 
x2^Mấy phim lời thoại đơn giản thì sub Eng có khi còn hay hơn sub Việt đấy bạn,tiếng anh mình cũng tạm vì hầu hết câu viết mình đều hiểu ko thì cũng đoán đc nghĩa nên ko khó khăn mấy khi xem phim sub eng :D
 
thực ra sub Eng cũng tốt, ngày bé xem phim toàn tương sub Eng thôi, giờ sub Eng cũng quen
 
Trong đời mình chỉ coi đúng 1 phim bằng sub Eng là Seven Samurai, hên là toàn từ đơn giản không thì héo mất.
 
Tớ đề nghị "Beastly" dịch là "Thú tính nổi lên" \m/

chuẩn luôn. dịch thế mới hay chứ \m/
nhưng mình nghĩ chỉ cần dịch là "Thú tính" là được rồi, cũng là từ ngắn như tên gốc :))
 
Tớ đề nghị "Beastly" dịch là "Thú tính nổi lên" \m/

Đừng lạm bàn những thứ ko thuộc chủ đề của topic.

@ Nói chung là chuyện này còn tùy vào downloader nữa, bây h trên subscene cũng có nhiều sub có review với feed-back rồi nên downloader phải tự chọn lọc mà tải về.

Hướng giải quyết: bầu lên 1 admin ng Việt mới đi :">
 
Nếu ai cũng đủ khả năng Eng tốt như bạn thì chả phải nói

Phần lớn các phim thì ngôn từ đơn giản thôi, văn nói mà. Tuy nhiên vẫn có phim khó, như Inception chẳng hạn (chơi 1 đống thuật ngữ chuyên môn) thì dễ hoa mắt. Khi nào cảm thấy không hiểu thì pause lại dùng từ điển
Còn 1 cách nữa là các bạn đợi xem... HBO với Star Movies đi :"> Sub của 2 thằng này nói thật là chuẩn vãi háng luôn á =))
 
Dịch film chế thì có box film ảnh dịch lucky luke đấy, phải nói là epic vãi.
Mình cũng từng đú dịch film, mà oải lắm, có thằng bạn chuyên dịch film Tàu, tiền thì ko bao nhiêu mà deadline thì sát rạt, mấy film bom tấn thì có khi bắt dịch trong ngày.
 
Mình chỉ xem Eng sub những phim hành động, đánh đấm nhiều, nói chung là ít lời thoại, nói đơn giản hoặc phim nào không có sub Việt ngon ("A few good men" chẳng hạn). Phim nào nói nhiều mà hay chơi chữ hài hài thì có kiểu để Eng sub dưới, treo sub Việt trên vừa xem vừa luyện, dần dần cũng quen, bây giờ hay xem kiểu này Còn kiểu vừa xem phim vừa tra từ điển thì chịu, tra xong thì mất cả hứng xem, dĩ nhiên những bộ tài liệu của BBC hay Discovery Channel ưu tiên khác.
 
thực ra sub E xem cũng được, nếu ko có sub việt ngon. Xem sub E thỉnh thoảng có đoạn hài do câu thoại thì mình còn hiểu được( như kiểu nói trại đi theo E) và hơn nữa nó bám sát vào phim!

thế nhưng trình chưa đủ nên nếu có sub E thì cũng chỉ hiểu sơ sơ để tạm hiểu về nội dung. THế nên vẫn phải cần sub Việt....
 
sẵn topic cho mình hỏi, sao cái nick của mình bên phudeviet.org ko post bài được :(, hình như chưa kích hoạt email mà h chả biết nó nằm ở đâu để kích hoạt cả =((

nick bên đó y chang bên đây =((
 
phim có sub eng hay việt tích sẵn vào trong thì xem, còn không thì nghe luôn vừa đỡ mất tình tiết lại vừa tập trung :">
 
mình thì cứ kiếm mấy cái có lượt download cao cao tí với có rating trên 8 mà chiến, ko có thì cứ chờ, phim chả bao giờ thiếu để xem nên cũng chả vội :))

anw, có ai biết soft nào mở cùng lúc 2 sub để xem ko nhỉ :-s
 
đâu phải sub việt lởm không đâu, sub eng cũng lởm không kém...haizz cái phim limitless đến giờ vẫn chưa có cái sub eng sync cho khớp nữa buồn vãi...
 
Trời, tui ghét nhất là xem phim gặp mấy cái sub này.... Muốn bẻ luôn cái đĩa ...
 
Back
Top