[Giới thiệu] Dự án việt hóa Persona 4

  • Thread starter Thread starter Hoursea
  • Ngày gửi Ngày gửi
hỏi ngu
mọi game ps2 có cách dịch giống nhau - hay mỗi game thì nó lại khác nhau vậy
ý là có 1 tut dịch ps2 rồi cứ thế chém các game khác phải ko vậy
về cơ bản thì game của các hãng khác nhau sẽ khác nhau hoàn toàn
tut xài chung thường chỉ áp dụng được cỡ 30-40% với game cùng series cùng hệ máy đã là quá tốt

tut dịch thì áp dụng tốt nhất với trường hợp cùng 1 game và dịch ra các thứ tiếng khác nhau thôi
VD ta dịch sang tiếng Kinh, tiếng Mường, tiếng Tày thì 1 tut là ok thừa sức
 
Nói cho chính xác thì các bước làm cơ bản là giống nhau hoàn toàn: chỉnh sửa font, sửa thoại,.... Tuy nhiên để tới được những bước chính đó thì phải qua nhiều bước phụ, và những bước phụ này khác nhau tùy game, tùy hệ máy.
Thường thì game trong cùng series sẽ sử dụng chung engine, không khác nhau nhiều lắm.
Nói vậy thì căn cứ vào đâu để biết mà dịch? Có nhiều cách:
- Phân tích game
- Dùng kết quả phân tích game của ai đó
- Làm theo công thức ai đó đã tìm ra sẵn
- Dùng các công cụ ai đó viết sẵn

Nhưng kiểu gì đi nữa thì cũng bắt nguồn từ cái đầu tiên: phân tích.
Mấy game PS2 và các loại handheld trở xuống thì phân tích bằng chức năng debug của giả lập + kiến thức Assembly.

Game từ PS3 trở lên thì phân tích Assembly hết nổi vì CPU nó quá khủng, nhưng người ta vẫn dựa vào kiến thức ngôn ngữ bậc cao để lần ra được manh mối vì từ cơ bản game PS3 được viết bằng ngôn ngữ bậc cao chứ không dùng Assembly như các đời trước.
 
À mình có 1 ý tưởng, muốn tham khảo ý kiến các bạn: ai chơi persona cũng biết trong giờ học có các câu hỏi để kiểm tra kiến thức, ý tưởng này là các kiến thức trong trường học sẽ được đưa về các kiến thức gần gũi với học sinh việt nam, không phải là lịch sử nhật bản mà là lịch sử việt nam, không phải văn học nhật bản mà là văn học việt nam, không phải kiểm tra lỗi phát âm/chính tả tiếng anh mà là kiểm tra lỗi phát âm/chính tả tiếng việt,... tức là không phải dịch mà là việt hóa luôn. Các bạn nghĩ sao?
Tới luôn bạn ơi \m/
 
Bạn đùa thì mình cũng xin nói nghiêm túc. Mình ko có trách nhiệm phải hướng dẫn ai cả. Mình ko quan tâm cộng đồng việt hóa ra làm sao, mình làm việt hóa vì bản thân mình là chính, nhưng có người cần chơi thì mình up, có người quan tâm thì mình giới thiệu. Bạn ko việt hóa được hay bạn buồn đều ko phải chuyện của mình. Mình thích thì hướng dẫn, ko thích thì là ko.
Bối cảnh nhật thì nên để y nguyên vậy luôn đi, ko cần chỉnh sửa chi cho mệt. Mình chơi persona thấy nhiều câu hỏi nó rất hay, ko nên thay đổi làm gì
 
bubble-objection.gif


Game bối cảnh ở Nhật thì cứ để vậy đi, cho vào nhìn chướng lắm.
 
Bối cảnh nhật thì nên để y nguyên vậy luôn đi, ko cần chỉnh sửa chi cho mệt. Mình chơi persona thấy nhiều câu hỏi nó rất hay, ko nên thay đổi làm gì
Mình đảm bảo khả năng của mình thay vào được nhiều câu hay không kém.
Mọi người cứ cho ý kiến, vấn đề này mình có lắng nghe góp ý.
 
Dòng này phần trả lời câu hỏi mình toàn ngó walkthrough nên mình cũng vote để như cũ =))
 
Mình đảm bảo khả năng của mình thay vào được nhiều câu hay không kém.
Mọi người cứ cho ý kiến, vấn đề này mình có lắng nghe góp ý.
Mình thấy nếu muốn thêm câu hỏi liên quan việt nam thì thay đổi ở những câu hỏi ko liên quan tới nhật bản thôi.Với lại thay đổi ở lớp học thì phần thi/trả lời câu hỏi cũng phải thay đổi tương ứng cho khớp với câu trả lời cũ luôn ,nên chú ý cái này, vì còn phải up stat cho nhân vật nữa. Với lại nên thay đổi một vài câu thôi chứ ko nên thay hết hoặc nhiều quá sẽ làm game mất hay. Nếu có thêm câu hỏi về nhân vật hay lịch sử việt nam thì nên làm khách quan hoặc ko liên quan gì tới lịch sử hiện đại vì dễ gây tranh cãi,bối cảnh đang ở nhật nên làm trung dung thôi
Mình thì chỉ ngóng phần dịch cho persona , nhưng mấy cái từ như senpai, chan,san... phía sau tên nv thì nên giữ nguyên, chỉ đổi lại mấy cái i you sang anh/chị/em/mày/tao gì đó là được rồi, tại có nhiều nhân vật lệch tuổi nhau, hoàn cảnh khi mới gặp nhau cũng khác (sanji-naoto =)) )
Xem cái demo thì bác làm khá tốt rồi
p/s: hóng bác làm luôn P3 hay dự án khác (tale of abyss , FF12 chả hạn), emu PS2 giờ nhẹ lắm rồi, hầu như ai cũng chơi được
 
Chỉnh sửa cuối:
...
p/s: hóng bác làm luôn P3 hay dự án khác (tale of abyss , FF12 chả hạn), emu PS2 giờ nhẹ lắm rồi, hầu như ai cũng chơi được
Bác ấy ko có hứng với P3 chắc khỏi hóng thím ơi :3cool_embarrassed:
 
Tất cả những game đó mình sẽ ko làm. Hóng người khác nhé. =;
 
Nếu được thì nên làm 2 version:

- Một bản là translation, nên giữ nguyên mọi thứ từ bản gốc (kể cả joke hay thành ngữ,...) để tiện cho người chơi cảm nhận cái hay của game gốc, cũng như trong trường hợp người chơi xem Walkthrough thì còn tra cứu được. Phần xưng hô thì bên trên đã có ý kiến rồi, nên giữ nguyên -san, -chan, -senpai, -sama, vân vân. Cách xưng hô I-You | You-Me giữa hai người với nhau thì còn phải xem hai người đó là gì của nhau, thời điểm nào. Lấy VD bên anime chẳng hạn, VD có một đôi bạn thân nhau, thì tuỳ bản dịch của mỗi nhóm dịch sub mà họ có thể gọi nhau là Mày-Tao, Cậu-Tớ => cái này cũng cần xem lại. Thường thì ngoài đời bạn bè hay gọi nhau là Mày-Tao còn anime và game thì cứ gọi là Cậu-Tớ cũng được (xin không đề cập tới vùng miền gì ở đây).

- Một bản là localization theo phong cách riêng của người dịch, có thể Việt hoá vừa phải, ai thích thì ủng hộ. Về việc muốn Việt hoá câu hỏi thì nên khách quan, tránh đưa văn học và lịch sử hiện đại vào, vì sao thì bạn UltraSmash ở trên cũng nói nói rồi. Tốt nhất là nên thay thành câu hỏi kiến thức chung chung của nhiều nước thay vì chỉ có VN không. Còn trong mấy câu thoại "đời thường" thì tuỳ style người dịch mà chế cho vui vẻ, mễn là trong mấy đoạn thoại nghiêm túc trong cốt truyện chính thì nên tránh lạm dụng.

Mình thiên về cái 1 hơn.
 
trans là một phần của localization, đâu có tách ra được?

Như trên là hai style dịch, không phải trans vs localization.
 
Cái Ace Attorney nó là localization từ Gyakutensaiban đấy, nó chém cả tên, joke, thành ngữ và địa danh từ Nhật thành America hết.

Như cái game spinoff (phần 2) của nó về Edgeworth thì Cạp Cơm nó không localize nên fan nó trans và giữ nguyên tên gốc.
 
Cái Ace Attorney nó là localization từ Gyakutensaiban đấy, nó chém cả tên, joke, thành ngữ và địa danh từ Nhật thành America hết.

Như cái game spinoff (phần 2) của nó về Edgeworth thì Cạp Cơm nó không localize nên fan nó trans và giữ nguyên tên gốc.
Trans là một phần của localization. Việc giữ nguyên san kun chan etc. hay chuyển thành mr hay sir là style. Localization là nguyên một ngành luôn. Bước 1 là trans, bước 2 là adapt, hai bước cùng thuộc localization.
 
Cái Ace Attorney nó là localization từ Gyakutensaiban đấy, nó chém cả tên, joke, thành ngữ và địa danh từ Nhật thành America hết.

Như cái game spinoff (phần 2) của nó về Edgeworth thì Cạp Cơm nó không localize nên fan nó trans và giữ nguyên tên gốc.
vì cái trò dịch bậy này mà khá nhiều dù có bản localization chính thức thì fan vẫn thích dịch lại vì nó sát nghĩa hơn
tuy nhiên nên phân biệt rõ bọn team dịch được trả tiền lương đàng hoàng để dịch bậy với fan dịch free bám sát nguyên gốc
 
Tụi tây nó kì thị nhật hay sao mà capcom nó phải biến Phoenix wright từ bối cảnh japan sang america nhỉ ? Rồi mấy phần liên quan lớn đến bối cảnh nhật như great attorney cũng không thèm localize lun . Trong khi dòng persona altus vẫn giữ đậm chất nhật thấy có sao đâu ta . Danganronpa cũng giữ tên nhật
 
Tụi tây nó kì thị nhật hay sao mà capcom nó phải biến Phoenix wright từ bối cảnh japan sang america nhỉ ? Rồi mấy phần liên quan lớn đến bối cảnh nhật như great attorney cũng không thèm localize lun . Trong khi dòng persona altus vẫn giữ đậm chất nhật thấy có sao đâu ta . Danganronpa cũng giữ tên nhật

Khả năng cao thì ko có chuyện kì thị đâu. Có lẽ tuỳ dạng game mà bọn nó làm thế để tiếp cận thị trường dễ hơn, kinh doanh tất nhiên phải đặt lợi nhuận lên hàng đầu r. :))
 
Tụi tây nó kì thị nhật hay sao mà capcom nó phải biến Phoenix wright từ bối cảnh japan sang america nhỉ ? Rồi mấy phần liên quan lớn đến bối cảnh nhật như great attorney cũng không thèm localize lun . Trong khi dòng persona altus vẫn giữ đậm chất nhật thấy có sao đâu ta . Danganronpa cũng giữ tên nhật
kì thị thì ko, đơn giản chỉ là chúng nó dịch với suy nghĩ "tao mà làm thì còn hay hơn mài" nên tự chế lại theo ý thích
cũng vì vậy mà Ace Arttorney bản tiếng Anh lại thành công ngoài sức tưởng tượng của tụi Nhật
 
Phoenix wright thì tất cả các nhận đều có tên có ý nghĩa, thậm chí cái tên còn là manh mối quan trọng, bên Tây không thể không bản địa hóa, nhưng mà có điều đi hơi xa.
 
Tụi tây nó kì thị nhật hay sao mà capcom nó phải biến Phoenix wright từ bối cảnh japan sang america nhỉ ? Rồi mấy phần liên quan lớn đến bối cảnh nhật như great attorney cũng không thèm localize lun . Trong khi dòng persona altus vẫn giữ đậm chất nhật thấy có sao đâu ta . Danganronpa cũng giữ tên nhật
Phoenix Wright là trường hợp cá biệt mà việc team localization chuyển toàn bộ danh từ riêng từ địa danh tới tên người từ JP sang US mà không ai thấy sượng cả, tất cả đều hết sức tự nhiên. Có lẽ một phần do bản thân game nó đã điên rồ (xử án 1 ngày? thẩm vấn con vẹt? cá heo là nghi phạm?) cho nên người chơi không cảm thấy có gì quái gở khi mà ở US mà có đền thờ Shinto, làng người Nhật cổ =)) Phải nói team làm localization của cái game này hết sức liều nhưng cũng hết sức giỏi khi có thể dịch được một cái game như thế.

Great Attorney nó chưa đem qua là vì Capcom thấy không ăn được thôi, ăn được đã mang rồi. Phoenix Wright tuy cũng có thành công đấy nhưng vẫn là game tương đối niche, giờ đem cái game đặc sệt văn hoá Nhật Bản qua nó không chắc sẽ lãi nên không làm, vậy thôi.
 
Back
Top