Nếu được thì nên làm 2 version:
- Một bản là translation, nên giữ nguyên mọi thứ từ bản gốc (kể cả joke hay thành ngữ,...) để tiện cho người chơi cảm nhận cái hay của game gốc, cũng như trong trường hợp người chơi xem Walkthrough thì còn tra cứu được. Phần xưng hô thì bên trên đã có ý kiến rồi, nên giữ nguyên -san, -chan, -senpai, -sama, vân vân. Cách xưng hô I-You | You-Me giữa hai người với nhau thì còn phải xem hai người đó là gì của nhau, thời điểm nào. Lấy VD bên anime chẳng hạn, VD có một đôi bạn thân nhau, thì tuỳ bản dịch của mỗi nhóm dịch sub mà họ có thể gọi nhau là Mày-Tao, Cậu-Tớ => cái này cũng cần xem lại. Thường thì ngoài đời bạn bè hay gọi nhau là Mày-Tao còn anime và game thì cứ gọi là Cậu-Tớ cũng được (xin không đề cập tới vùng miền gì ở đây).
- Một bản là localization theo phong cách riêng của người dịch, có thể Việt hoá vừa phải, ai thích thì ủng hộ. Về việc muốn Việt hoá câu hỏi thì nên khách quan, tránh đưa văn học và lịch sử hiện đại vào, vì sao thì bạn UltraSmash ở trên cũng nói nói rồi. Tốt nhất là nên thay thành câu hỏi kiến thức chung chung của nhiều nước thay vì chỉ có VN không. Còn trong mấy câu thoại "đời thường" thì tuỳ style người dịch mà chế cho vui vẻ, mễn là trong mấy đoạn thoại nghiêm túc trong cốt truyện chính thì nên tránh lạm dụng.
Mình thiên về cái 1 hơn.